María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:22] Cuando se sintió embarazada, decidió retirarse a un lugar apartado.
Tafsir de At-Tabari
{۞فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا} (22)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَاناً قَصِيّاً * فَأَجَآءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىَ جِذْعِ النّخْلَةِ قَالَتْ يَلَيْتَنِي مِتّ قَبْلَ هََذَا وَكُنتُ نَسْياً مّنسِيّاً }
En estas palabras hay una elipsis: se ha omitido algo cuya mención se dejó por innecesaria, bastando la indicación de lo que se ha mencionado para dar cuenta de ello: «y soplamos en ella de Nuestro espíritu» con un varón; así, lo concibió y se apartó con él a un lugar apartado. Y así ha venido la interpretación de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. Sahl,
dijo:
nos contó Ismāʿīl b. ʿAbd al-Karīm,
dijo:
me narró ʿAbd al-Ṣamad b. Maʿqil, el sobrino de Wahb b. Munabbih,
dijo:
oí a Wahb decir: Cuando Dios envió a Gabriel a María, se le apareció en forma de un hombre bien proporcionado, y ella le dijo: «Ciertamente, me refugio en el Misericordioso de ti, si eres temeroso (de Dios)». Luego sopló en la abertura del cuello de su cota, hasta que el soplo llegó al útero, y ella concibió.
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Salama, de Ibn Isḥāq, de alguien a quien no se acusa, de Wahb b. Munabbih al-Yamanī,
dijo:
cuando dijo eso —es decir, cuando Gabriel dijo: «Así ha dicho tu Señor: eso Me es fácil…»… la aleya—, ella se sometió al mandato de Dios; entonces sopló en la abertura de su vestidura y luego se apartó de ella.
Nos contó Mūsā,
dijo:
nos contó ʿAmr,
dijo:
nos contó Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
se echó sobre sí su manto cuando Gabriel le dijo eso; entonces Gabriel tomó sus mangas y sopló en la abertura del cuello de su cota —que estaba abierta por la parte delantera—; el soplo entró en su pecho, y concibió. Luego vino a ella su hermana, la esposa de Zacarías, una noche para visitarla; cuando le abrió la puerta, la abrazó.
La esposa de Zacarías dijo:
«¡Oh María! ¿Has notado que estoy encinta?»
María dijo:
«¿Has notado también que yo estoy encinta?»
La esposa de Zacarías dijo:
«He encontrado que lo que hay en mi vientre se postra ante lo que hay en tu vientre»; y eso es la palabra de Él: «confirmando una Palabra de Dios».
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
Ibn Jurayj dijo: Dicen que no sopló sino en la abertura del cuello de su cota y en su manga.
Y Su palabra:
«فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكانا قَصِيّا» significa: se retiró con aquello que había concebido —y es Jesús—,
y se apartó con él de la gente a un lugar «قَصِيّ», es decir:
un lugar lejano, apartado de la gente.
Se dice:
está en un lugar «قاص» y «قصيّ», con un mismo sentido,
como dijo el poeta rajaz:
لَتَقْعُدِنّ مَقْعَدَ القَصِيّ *** مِنّي ذي القاذُورَةِ المَقْلِيّ
Y se dice de ello:
«قصا المكان يقصو قصوا»: cuando se aleja.
Y «أقصيت الشيء»:
cuando lo apartas y lo retrasas.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
«فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكانا قَصِيّا», dijo: un lugar lejano.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su palabra:
«مَكانا قَصِيّا», dijo: apartado.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Nos contó Mūsā,
dijo:
nos contó ʿAmr,
dijo:
nos contó Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
cuando llegó el momento de que María diera a luz, salió hacia el lado oriental del oratorio y llegó a su extremo.
Notas y Referencias
(No se generaron)