19

María

مريم Maryam
Aya 22

Versículo (Español)

[19:22] Cuando se sintió embarazada, decidió retirarse a un lugar apartado.

Tafsir de At-Tabari

{۞فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا} (22) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَاناً قَصِيّاً * فَأَجَآءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىَ جِذْعِ النّخْلَةِ قَالَتْ يَلَيْتَنِي مِتّ قَبْلَ هََذَا وَكُنتُ نَسْياً مّنسِيّاً }

En estas palabras hay una elipsis: se ha omitido algo cuya mención se dejó por innecesaria, bastando la indicación de lo que se ha mencionado para dar cuenta de ello: «y soplamos en ella de Nuestro espíritu» con un varón; así, lo concibió y se apartó con él a un lugar apartado. Y así ha venido la interpretación de los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. Sahl, dijo: nos contó Ismāʿīl b. ʿAbd al-Karīm, dijo: me narró ʿAbd al-Ṣamad b. Maʿqil, el sobrino de Wahb b. Munabbih, dijo: oí a Wahb decir: Cuando Dios envió a Gabriel a María, se le apareció en forma de un hombre bien proporcionado, y ella le dijo: «Ciertamente, me refugio en el Misericordioso de ti, si eres temeroso (de Dios)». Luego sopló en la abertura del cuello de su cota, hasta que el soplo llegó al útero, y ella concibió.

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq, de alguien a quien no se acusa, de Wahb b. Munabbih al-Yamanī, dijo: cuando dijo eso —es decir, cuando Gabriel dijo: «Así ha dicho tu Señor: eso Me es fácil…»… la aleya—, ella se sometió al mandato de Dios; entonces sopló en la abertura de su vestidura y luego se apartó de ella.

Nos contó Mūsā, dijo: nos contó ʿAmr, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: se echó sobre sí su manto cuando Gabriel le dijo eso; entonces Gabriel tomó sus mangas y sopló en la abertura del cuello de su cota —que estaba abierta por la parte delantera—; el soplo entró en su pecho, y concibió. Luego vino a ella su hermana, la esposa de Zacarías, una noche para visitarla; cuando le abrió la puerta, la abrazó. La esposa de Zacarías dijo: «¡Oh María! ¿Has notado que estoy encinta?» María dijo: «¿Has notado también que yo estoy encinta?» La esposa de Zacarías dijo: «He encontrado que lo que hay en mi vientre se postra ante lo que hay en tu vientre»; y eso es la palabra de Él: «confirmando una Palabra de Dios».

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: Ibn Jurayj dijo: Dicen que no sopló sino en la abertura del cuello de su cota y en su manga.

Y Su palabra: «فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكانا قَصِيّا» significa: se retiró con aquello que había concebido —y es Jesús—, y se apartó con él de la gente a un lugar «قَصِيّ», es decir: un lugar lejano, apartado de la gente. Se dice: está en un lugar «قاص» y «قصيّ», con un mismo sentido, como dijo el poeta rajaz:

لَتَقْعُدِنّ مَقْعَدَ القَصِيّ *** مِنّي ذي القاذُورَةِ المَقْلِيّ

Y se dice de ello: «قصا المكان يقصو قصوا»: cuando se aleja. Y «أقصيت الشيء»: cuando lo apartas y lo retrasas.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكانا قَصِيّا», dijo: un lugar lejano.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su palabra: «مَكانا قَصِيّا», dijo: apartado.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Nos contó Mūsā, dijo: nos contó ʿAmr, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: cuando llegó el momento de que María diera a luz, salió hacia el lado oriental del oratorio y llegó a su extremo.

Notas y Referencias

(No se generaron)