19

María

مريم Maryam
Aya 2

Versículo (Español)

[19:2] Esto es un relato de la misericordia que tuvo tu Señor con Su siervo Zacarías,

Tafsir de At-Tabari

{ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُۥ زَكَرِيَّآ} (2) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيّآ * إِذْ نَادَىَ رَبّهُ نِدَآءً خَفِيّاً * قَالَ رَبّ إِنّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنّي وَاشْتَعَلَ الرّأْسُ شَيْباً وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَآئِكَ رَبّ شَقِيّاً }

Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca de lo que eleva (rafʿ) a «el recuerdo» y de lo que pone en acusativo (naṣb) a «el siervo». Algunos gramáticos de Basora dijeron, en cuanto al sentido de ello, que es como si dijera: «De lo que te relatamos: el recuerdo de la misericordia de tu Señor para con Su siervo»; y «el siervo» queda en acusativo por «la misericordia», del mismo modo que dices: «El recuerdo del golpe de Zayd a ʿAmr». Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: «Has elevado “el recuerdo” por K-H-Y-ʿ-Ṣ; y, si quieres, sobreentiendes: “Este es el recuerdo de la misericordia de tu Señor”». Dijo: «Y el sentido es: “El recuerdo de tu Señor a Su siervo por Su misericordia”, con anteposición y posposición».

Dijo Abū Jaʿfar: La opinión que, a mi juicio, es la correcta en esto es decir: «el recuerdo» está en nominativo por un elíptico implícito omitido, que es «este», tal como se ha hecho en otras suras; y ello es como la palabra de Dios: «Una exención por parte de Dios y de Su Mensajero», y como Su palabra: «Una sura que hemos hecho descender», y expresiones semejantes. Y «el siervo» está en acusativo por «la misericordia»; y «Zacarías» está en posición de acusativo, porque es una aclaración explicativa de «el siervo». Así, la interpretación del enunciado es: «Este es el recuerdo de la misericordia de tu Señor para con Su siervo Zacarías».

Notas y Referencias

(No se generaron)