María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:2] Esto es un relato de la misericordia que tuvo tu Señor con Su siervo Zacarías,
Tafsir de At-Tabari
{ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُۥ زَكَرِيَّآ} (2)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيّآ * إِذْ نَادَىَ رَبّهُ نِدَآءً خَفِيّاً * قَالَ رَبّ إِنّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنّي وَاشْتَعَلَ الرّأْسُ شَيْباً وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَآئِكَ رَبّ شَقِيّاً }
Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca de lo que eleva (rafʿ) a «el recuerdo» y de lo que pone en acusativo (naṣb) a «el siervo».
Algunos gramáticos de Basora dijeron, en cuanto al sentido de ello, que es como si dijera:
«De lo que te relatamos: el recuerdo de la misericordia de tu Señor para con Su siervo»;
y «el siervo» queda en acusativo por «la misericordia», del mismo modo que dices:
«El recuerdo del golpe de Zayd a ʿAmr».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
«Has elevado “el recuerdo” por K-H-Y-ʿ-Ṣ; y, si quieres, sobreentiendes: “Este es el recuerdo de la misericordia de tu Señor”».
Dijo:
«Y el sentido es: “El recuerdo de tu Señor a Su siervo por Su misericordia”, con anteposición y posposición».
Dijo Abū Jaʿfar:
La opinión que, a mi juicio, es la correcta en esto es decir: «el recuerdo» está en nominativo por un elíptico implícito omitido, que es «este», tal como se ha hecho en otras suras;
y ello es como la palabra de Dios:
«Una exención por parte de Dios y de Su Mensajero», y como Su palabra: «Una sura que hemos hecho descender», y expresiones semejantes.
Y «el siervo» está en acusativo por «la misericordia»; y «Zacarías» está en posición de acusativo, porque es una aclaración explicativa de «el siervo».
Así, la interpretación del enunciado es:
«Este es el recuerdo de la misericordia de tu Señor para con Su siervo Zacarías».
Notas y Referencias
(No se generaron)