19

María

مريم Maryam
Aya 1

Versículo (Español)

[19:1] Kaf. Ha’. Ia’. ‘Ain. Sad.

Tafsir de At-Tabari

{كٓهيعٓصٓ} (1) En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso.

Exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { كَهيعَصَ }

Discreparon los intérpretes respecto de la interpretación de la palabra del Altísimo —glorificado sea Su recuerdo—: «kāf» de {كهيعص}. Algunos dijeron: su interpretación es que se trata de una letra de Su nombre, que es «Kabīr» (el Grande); con ella se indicó a Él, y bastó mencionarla sin mencionar el resto del nombre. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū Ḥuṣayn, ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Yūnus, dijo: nos narró ʿAbṯar, dijo: nos narró Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās acerca de esta aleya {كهيعص}, dijo: «Kabīr», y con «Kabīr» se refiere a: la kāf de {كهيعص}.

Nos narró Hannād b. al-Sarīy, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, que solía decir sobre {كهيعص}: «kāf: Kabīr».

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos informó Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr sobre {كهيعص}, dijo: «kāf: Kabīr».

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, en sentido semejante.

Otros dijeron: antes bien, la kāf de ello es una letra de las letras de Su nombre, que es «Kāfī» (Suficiente). Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī, dijo: nos informó Šarīk, de Sālim, de Saʿīd, acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo: «kāf: Kāfī».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ǧābir b. Nūḥ, dijo: nos informó Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim acerca de Su palabra: {كهيعص}, dijo: «kāf: Kāfī».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de al-Kalbī, lo mismo.

Otros dijeron: antes bien, es una letra de las letras de Su nombre, que es «Karīm» (Generoso). Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr sobre {كهيعص}, dijo: «kāf de Karīm».

Y quienes interpretaron eso con esta interpretación dijeron: la hāʾ de {كهيعص} es una letra de las letras de Su nombre, que es «Hād» (Guía). Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: nos informó Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: solía decir acerca de la hāʾ de {كهيعص}: «Hād».

Nos narró Abū Ḥuṣayn, dijo: nos narró ʿAbṯar, dijo: nos narró Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl, de Saʿīd, lo mismo.

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, en sentido semejante.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Me narró Yaḥyā b. Ṭalḥa, dijo: nos narró Šarīk, de Sālim, de Saʿīd b. Ǧubayr, dijo: «hā: Hād».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ǧābir b. Nūḥ, dijo: nos informó Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo: «hā: Hād».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, dijo: nos narró ʿAnbasa, de al-Kalbī, lo mismo.

Y discreparon respecto de la interpretación de la yāʾ de ello. Algunos dijeron: es una letra de las letras de Su nombre, que es «Yamīn» (Diestra). Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū Ḥuṣayn, dijo: nos narró ʿAbṯar, dijo: nos narró Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: «yā» de {كهيعص}: yāʾ, Yamīn.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr sobre la yāʾ: «Yamīn».

Otros dijeron: antes bien, es una letra de las letras de Su nombre, que es «Ḥakīm» (Sabio). Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr sobre {كهيعص}, dijo: «yā: de Ḥakīm».

Otros dijeron: antes bien, es una letra de la expresión del que dice: «yā man yuǧīr» (¡oh, Quien ampara!). Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró Ibrāhīm b. al-Ḍurays, dijo: escuché a al-Rabīʿ b. Anas acerca de Su palabra {كهيعص}, decir: «¡Oh, Quien ampara y no hay quien pueda amparar contra Él!».

Y discreparon asimismo los intérpretes de ello respecto del significado de la ʿayn. Algunos dijeron: es una letra de las letras de Su nombre, que es «ʿĀlim» (Omnisciente). Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd sobre {كهيعص}, dijo: «ʿayn de ʿĀlim».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de al-Kalbī, lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Marwān b. Muʿāwiya, de al-ʿAlāʾ b. al-Musayyab b. Rāfiʿ, de su padre, acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo: «ʿayn: de ʿĀlim».

Otros dijeron: antes bien, es una letra de las letras de Su nombre, que es «ʿAzīz» (Poderoso). Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū Ḥuṣayn, dijo: nos narró ʿAbṯar, dijo: nos narró Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās sobre {كهيعص}: ʿayn: «ʿAzīz».

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.

Me narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī, dijo: nos narró Šarīk, de Sālim, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo: «ʿayn: ʿAzīz».

Otros dijeron: antes bien, es una letra de las letras de Su nombre, que es «ʿAdl» (Justo). Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ǧābir b. Nūḥ, dijo: nos informó Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo: «ʿayn: ʿAdl».

Y quienes interpretaron eso con esta interpretación dijeron: la ṣād de {كهيعص} es una letra de las letras de Su nombre, que es «Ṣādiq» (Veraz). Mención de la transmisión sobre ello:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: solía decir acerca de {كهيعص}: «ṣād: Ṣādiq».

Me narró Abū Ḥuṣayn, dijo: nos narró ʿAbṯar, dijo: nos narró Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ǧābir b. Nūḥ, dijo: nos informó Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, dijo: «ṣād: Ṣādiq».

Me narró Yaḥyā b. Ṭalḥa, dijo: nos narró Šarīk, de Sālim, de Saʿīd, dijo: «Ṣādiq», es decir, la ṣād de {كهيعص}.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd sobre {كهيعص}, dijo: «ṣād: Ṣādiq».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, dijo: nos narró ʿAnbasa, de al-Kalbī, dijo: «Ṣādiq».

Otros dijeron: antes bien, esta palabra en su totalidad es uno de los nombres de Dios —Altísimo sea—. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Ḫālid b. Ḫudāš, dijo: me narró Sālim b. Qutayba, de Abū Bakr al-Huḏalī, de ʿĀtika, de Fāṭima, hija de ʿAlī, que dijo: ʿAlī solía decir: «¡Oh, {كهيعص}: perdóname!».

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {كهيعص}, dijo: «Es, en verdad, un juramento con el que Dios juró, y es uno de los nombres de Dios».

Otros dijeron: cada letra de ello es un nombre de los nombres de Dios —poderoso y majestuoso—. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Maṭar b. Muḥammad al-Ḍabbī, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Muslim al-Qasmalī, de al-Rabīʿ b. Anas, de Abū al-ʿĀliya, dijo: {كهيعص}: no hay en ella letra alguna que no sea un nombre.

Otros dijeron: esta palabra es uno de los nombres del Corán. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo: «un nombre de los nombres del Corán».

Dijo Abū Ǧaʿfar: la opinión acerca de ello, para nosotros, es análoga a la opinión acerca de {الم} y de las demás aperturas de las suras del Corán que comienzan, en sus inicios, con letras del alfabeto; ya lo hemos mencionado anteriormente, y ello dispensa de repetirlo en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)