María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:1] Kaf. Ha’. Ia’. ‘Ain. Sad.
Tafsir de At-Tabari
{كٓهيعٓصٓ} (1)
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso.
Exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ كَهيعَصَ }
Discreparon los intérpretes respecto de la interpretación de la palabra del Altísimo —glorificado sea Su recuerdo—: «kāf» de {كهيعص}. Algunos dijeron: su interpretación es que se trata de una letra de Su nombre, que es «Kabīr» (el Grande); con ella se indicó a Él, y bastó mencionarla sin mencionar el resto del nombre.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū Ḥuṣayn, ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Yūnus,
dijo:
nos narró ʿAbṯar,
dijo:
nos narró Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās acerca de esta aleya {كهيعص}, dijo:
«Kabīr»,
y con «Kabīr» se refiere a:
la kāf de {كهيعص}.
Nos narró Hannād b. al-Sarīy,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
que solía decir sobre {كهيعص}:
«kāf: Kabīr».
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos informó Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid,
de Saʿīd b. Ǧubayr sobre {كهيعص}, dijo:
«kāf: Kabīr».
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, en sentido semejante.
Otros dijeron:
antes bien, la kāf de ello es una letra de las letras de Su nombre, que es «Kāfī» (Suficiente).
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī,
dijo:
nos informó Šarīk, de Sālim, de Saʿīd,
acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo:
«kāf: Kāfī».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ǧābir b. Nūḥ,
dijo:
nos informó Abū Rūq,
de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim acerca de Su palabra:
{كهيعص}, dijo:
«kāf: Kāfī».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de al-Kalbī, lo mismo.
Otros dijeron:
antes bien, es una letra de las letras de Su nombre, que es «Karīm» (Generoso).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ,
de Saʿīd b. Ǧubayr sobre {كهيعص}, dijo:
«kāf de Karīm».
Y quienes interpretaron eso con esta interpretación dijeron: la hāʾ de {كهيعص}
es una letra de las letras de Su nombre, que es «Hād» (Guía).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
solía decir acerca de la hāʾ de {كهيعص}: «Hād».
Nos narró Abū Ḥuṣayn,
dijo:
nos narró ʿAbṯar,
dijo:
nos narró Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl, de Saʿīd, lo mismo.
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, en sentido semejante.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Me narró Yaḥyā b. Ṭalḥa,
dijo:
nos narró Šarīk, de Sālim, de Saʿīd b. Ǧubayr,
dijo:
«hā: Hād».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ǧābir b. Nūḥ,
dijo:
nos informó Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim,
acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo:
«hā: Hād».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām,
dijo:
nos narró ʿAnbasa, de al-Kalbī, lo mismo.
Y discreparon respecto de la interpretación de la yāʾ de ello.
Algunos dijeron:
es una letra de las letras de Su nombre, que es «Yamīn» (Diestra).
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū Ḥuṣayn,
dijo:
nos narró ʿAbṯar,
dijo:
nos narró Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«yā»
de {كهيعص}: yāʾ, Yamīn.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid,
de Saʿīd b. Ǧubayr sobre la yāʾ:
«Yamīn».
Otros dijeron:
antes bien, es una letra de las letras de Su nombre, que es «Ḥakīm» (Sabio).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ,
de Saʿīd b. Ǧubayr sobre {كهيعص}, dijo:
«yā: de Ḥakīm».
Otros dijeron:
antes bien, es una letra de la expresión del que dice: «yā man yuǧīr» (¡oh, Quien ampara!).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Ibrāhīm b. al-Ḍurays,
dijo:
escuché a al-Rabīʿ b. Anas acerca de Su palabra {كهيعص}, decir: «¡Oh, Quien ampara y no hay quien pueda amparar contra Él!».
Y discreparon asimismo los intérpretes de ello respecto del significado de la ʿayn.
Algunos dijeron:
es una letra de las letras de Su nombre, que es «ʿĀlim» (Omnisciente).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ,
de Saʿīd sobre {كهيعص}, dijo:
«ʿayn de ʿĀlim».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de al-Kalbī, lo mismo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Marwān b. Muʿāwiya, de al-ʿAlāʾ b. al-Musayyab b. Rāfiʿ, de su padre,
acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo:
«ʿayn: de ʿĀlim».
Otros dijeron:
antes bien, es una letra de las letras de Su nombre, que es «ʿAzīz» (Poderoso).
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū Ḥuṣayn,
dijo:
nos narró ʿAbṯar,
dijo:
nos narró Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās sobre {كهيعص}: ʿayn:
«ʿAzīz».
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.
Me narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī,
dijo:
nos narró Šarīk, de Sālim, de Saʿīd b. Ǧubayr,
acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo:
«ʿayn: ʿAzīz».
Otros dijeron:
antes bien, es una letra de las letras de Su nombre, que es «ʿAdl» (Justo).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ǧābir b. Nūḥ,
dijo:
nos informó Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim,
acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo:
«ʿayn: ʿAdl».
Y quienes interpretaron eso con esta interpretación dijeron:
la ṣād de {كهيعص} es una letra de las letras de Su nombre, que es «Ṣādiq» (Veraz).
Mención de la transmisión sobre ello:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
solía decir acerca de {كهيعص}: «ṣād: Ṣādiq».
Me narró Abū Ḥuṣayn,
dijo:
nos narró ʿAbṯar,
dijo:
nos narró Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Ismāʿīl b. Rāšid, de Saʿīd b. Ǧubayr, lo mismo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ǧābir b. Nūḥ,
dijo:
nos informó Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim,
dijo:
«ṣād: Ṣādiq».
Me narró Yaḥyā b. Ṭalḥa,
dijo:
nos narró Šarīk, de Sālim, de Saʿīd,
dijo:
«Ṣādiq», es decir, la ṣād de {كهيعص}.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ,
de Saʿīd sobre {كهيعص}, dijo:
«ṣād: Ṣādiq».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām,
dijo:
nos narró ʿAnbasa, de al-Kalbī,
dijo:
«Ṣādiq».
Otros dijeron:
antes bien, esta palabra en su totalidad es uno de los nombres de Dios —Altísimo sea—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Ḫālid b. Ḫudāš,
dijo:
me narró Sālim b. Qutayba, de Abū Bakr al-Huḏalī, de ʿĀtika,
de Fāṭima, hija de ʿAlī, que dijo:
ʿAlī solía decir: «¡Oh, {كهيعص}: perdóname!».
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
{كهيعص}, dijo: «Es, en verdad, un juramento con el que Dios juró, y es uno de los nombres de Dios».
Otros dijeron:
cada letra de ello es un nombre de los nombres de Dios —poderoso y majestuoso—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Maṭar b. Muḥammad al-Ḍabbī,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Muslim al-Qasmalī, de al-Rabīʿ b. Anas, de Abū al-ʿĀliya,
dijo:
{كهيعص}: no hay en ella letra alguna que no sea un nombre.
Otros dijeron:
esta palabra es uno de los nombres del Corán.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda acerca de Su palabra {كهيعص}, dijo:
«un nombre de los nombres del Corán».
Dijo Abū Ǧaʿfar:
la opinión acerca de ello, para nosotros, es análoga a la opinión acerca de {الم} y de las demás aperturas de las suras del Corán que comienzan, en sus inicios, con letras del alfabeto; ya lo hemos mencionado anteriormente, y ello dispensa de repetirlo en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)