19

María

مريم Maryam
Aya 16

Versículo (Español)

[19:16] Recuerda [¡oh, Mujámmad!] la historia de María que se menciona en el libro, cuando se apartó de su familia para retirarse a un lugar al este

Tafsir de At-Tabari

{وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا} (16) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَاناً شَرْقِياً * فَاتّخَذَتْ مِن دُونِهِم حِجَاباً فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَآ رُوحَنَا فَتَمَثّلَ لَهَا بَشَراً سَوِيّاً }

Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Recuerda, ¡oh Muḥammad!, en el Libro de Dios que Él hizo descender sobre ti con la verdad, a María hija de ʿImrān, cuando se apartó de su gente y se separó de ellos; y ello es la forma iftaʿala derivada de an-nabdh. Y an-nabdh es: el arrojar; y ya hemos aclarado eso con sus testimonios en lo anterior. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَاذْكُرْ فِي الكِتابِ مَرْيَمَ إذِ انْتَبَذَتْ} es decir: se separó de su gente.

Me narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos narró Muḥammad ibn aṣ-Ṣalt, dijo: nos narró Abū Kudayna, de Qābūs, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {إذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أهْلِها مَكانا شَرْقِيّا} dijo: Salió hacia un lugar oriental.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī, dijo: María salió hacia el lado del miḥrāb por una menstruación que le sobrevino; y ello es Su dicho: {فانتبذت من أهلها مكانا شرقيا}: en el lado oriental del miḥrāb.

Y Su dicho: {مَكانا شَرْقِيّا} significa: se retiró y se apartó de su gente en un lugar hacia donde sale el sol, no hacia donde se pone, como:

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {مَكانا شَرْقِيّا} dijo: hacia el oriente.

Me narró Isḥāq ibn Shāhīn, dijo: nos narró Khālid ibn ʿAbd Allāh, de Dāwūd, de ʿĀmir, de Ibn ʿAbbās, dijo: Ciertamente sé, de entre la creación de Dios, por qué razón los cristianos tomaron el oriente como qibla: por la palabra de Dios: {فانتبذت من أهلها مكانا شرقيا} y tomaron el nacimiento de ʿĪsā como qibla.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: me narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.

Me narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos informó Muḥammad ibn aṣ-Ṣalt, dijo: nos narró Abū Kudayna, de Qābūs, de su padre, de Ibn ʿAbbās, dijo: A la Gente del Libro se les prescribió la oración hacia la Casa y la peregrinación para Dios; y nada los apartó de ambas sino la palabra de tu Señor: {إذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أهْلِها مَكانا شَرْقِيّا}; así que oraron hacia el lugar por donde sale el sol.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {إذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أهْلِها مَكانا شَرْقِيّا} dijo: lejos, apartada. Y se dijo: que ella no fue sino a un lugar que daba hacia donde sale el sol, porque lo que está hacia el oriente, para ellos, era mejor que lo que está hacia el occidente; y así —según se ha mencionado— era también entre los árabes.

Notas y Referencias

(No se generaron)