María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:16] Recuerda [¡oh, Mujámmad!] la historia de María que se menciona en el libro, cuando se apartó de su familia para retirarse a un lugar al este
Tafsir de At-Tabari
{وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا} (16)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَاناً شَرْقِياً * فَاتّخَذَتْ مِن دُونِهِم حِجَاباً فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَآ رُوحَنَا فَتَمَثّلَ لَهَا بَشَراً سَوِيّاً }
Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
Recuerda, ¡oh Muḥammad!, en el Libro de Dios que Él hizo descender sobre ti con la verdad, a María hija de ʿImrān, cuando se apartó de su gente y se separó de ellos; y ello es la forma iftaʿala derivada de an-nabdh.
Y an-nabdh es: el arrojar; y ya hemos aclarado eso con sus testimonios en lo anterior. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَاذْكُرْ فِي الكِتابِ مَرْيَمَ إذِ انْتَبَذَتْ} es decir: se separó de su gente.
Me narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn aṣ-Ṣalt,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de Qābūs, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: {إذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أهْلِها مَكانا شَرْقِيّا} dijo:
Salió hacia un lugar oriental.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de as-Suddī,
dijo:
María salió hacia el lado del miḥrāb por una menstruación que le sobrevino;
y ello es Su dicho:
{فانتبذت من أهلها مكانا شرقيا}: en el lado oriental del miḥrāb.
Y Su dicho: {مَكانا شَرْقِيّا} significa: se retiró y se apartó de su gente en un lugar hacia donde sale el sol, no hacia donde se pone, como:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{مَكانا شَرْقِيّا} dijo: hacia el oriente.
Me narró Isḥāq ibn Shāhīn,
dijo:
nos narró Khālid ibn ʿAbd Allāh, de Dāwūd, de ʿĀmir, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Ciertamente sé, de entre la creación de Dios, por qué razón los cristianos tomaron el oriente como qibla:
por la palabra de Dios:
{فانتبذت من أهلها مكانا شرقيا} y tomaron el nacimiento de ʿĪsā como qibla.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
me narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.
Me narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos informó Muḥammad ibn aṣ-Ṣalt,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de Qābūs, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
A la Gente del Libro se les prescribió la oración hacia la Casa y la peregrinación para Dios; y nada los apartó de ambas sino la palabra de tu Señor: {إذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أهْلِها مَكانا شَرْقِيّا}; así que oraron hacia el lugar por donde sale el sol.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {إذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أهْلِها مَكانا شَرْقِيّا} dijo:
lejos, apartada.
Y se dijo:
que ella no fue sino a un lugar que daba hacia donde sale el sol, porque lo que está hacia el oriente, para ellos, era mejor que lo que está hacia el occidente; y así —según se ha mencionado— era también entre los árabes.
Notas y Referencias
(No se generaron)