María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:13] que fuera compasivo, puro y piadoso,
Tafsir de At-Tabari
{Y una ternura de Nuestra parte, y pureza; y era piadoso} (13)
Y Su dicho:
{Y una ternura de Nuestra parte, y pureza; y era piadoso} (13)
Y Su dicho:
Y una ternura de Nuestra parte: dice —exaltado sea Su recuerdo—: y una misericordia de Nuestra parte y un amor hacia él; le concedimos el juicio siendo niño.
Los exegetas han discrepado acerca del significado de «al-ḥanān».
Unos dijeron:
Su significado es: la misericordia; y orientaron el enunciado hacia un sentido semejante al que lo hemos orientado.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
Y una ternura de Nuestra parte: dice: y una misericordia de Nuestra parte.
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Šuʿba, de Sammāk, de ʿIkrima,
acerca de esta aleya: Y una ternura de Nuestra parte, dijo:
misericordia.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
Y una ternura de Nuestra parte, dijo: misericordia de Nuestra parte.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Hušaym,
dijo:
nos informó Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
Y una ternura de Nuestra parte, dijo: misericordia de Nuestra parte, cuya dádiva nadie fuera de Nosotros posee.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
escuché a Abū Muʿāḏ,
dijo:
nos informó ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: Y una ternura de Nuestra parte: dice: misericordia de Nuestra parte; nadie fuera de Nosotros tiene poder para otorgarla.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: y una misericordia de Nuestra parte para Zacarías; le concedimos el juicio siendo niño, e hicimos con él lo que hicimos.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
Y una ternura de Nuestra parte: dice: misericordia de Nuestra parte.
Otros dijeron:
El sentido de ello es: y una compasión de Nuestra parte hacia él; hicimos eso.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
Y una ternura de Nuestra parte, dijo: una compasión de su Señor hacia él.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Otros dijeron:
Más bien el significado de «al-ḥanān» es: el amor.
Y orientaron el sentido del enunciado a:
Y un amor de Nuestra parte; hicimos eso.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Yaḥyā b. Saʿīd,
de ʿIkrima: Y una ternura de Nuestra parte, dijo:
amor hacia él.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
Y una ternura, dijo: en cuanto a al-ḥanān, es el amor.
Otros dijeron: su sentido es: una exaltación de Nuestra parte hacia él.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Tumayla, de Abū Ḥamza, de Ǧābir,
de ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ: Y una ternura de Nuestra parte, dijo:
una exaltación de Nuestra parte.
Y se ha mencionado de Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos— que dijo:
No sé qué es al-ḥanān.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
me informó ʿAmr b. Dīnār que escuchó a ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
decir:
¡Por Dios!, no sé qué es «ḥanānan».
Los árabes tienen dos formas lingüísticas en «ḥanānaka»:
«ḥanānaka, oh nuestro Señor»,
y «ḥanānayka», como dijo Ṭarafa b. al-ʿAbd en «ḥanānayka»:
«Abā Munḏir, nos has aniquilado; conserva, pues, a algunos de nosotros; *** ḥanānayka: parte del mal es más leve que parte»
Y dijo Imruʾ al-Qays en la otra forma lingüística:
«Y se la conceden los Banū Šamaǧay b. Ǧarm; *** su ganado: ḥanānaka, oh poseedor de ḥanān»
Los gramáticos han discrepado acerca de «ḥanānayka».
Unos dijeron: es el dual de «ḥanān».
Otros dijeron:
Más bien es una forma lingüística que no es dual; dijeron: y eso es como su dicho «ḥawālayka», y como dijo el poeta:
«*** golpeando: esto y aquello; y hiriendo con lanza: penetrando ***»
Y quienes dijeron que «ḥanānayka» es dual equipararon todo ello, en que todo eso es dual. Y el origen de ello —quiero decir, de al-ḥanān— procede del dicho del que dice:
«ḥanna fulān ilā kaḏā», y eso es cuando se inclina hacia ello y lo anhela;
luego se dice:
«taḥannana fulān ʿalā fulān», cuando se describe por la compasión hacia él, la ternura con él y la misericordia hacia él,
como dijo el poeta:
«Taḥannan ʿalayya, hadāka al-malīku; *** pues para cada situación hay un decir»
con el sentido de:
«compadécete de mí».
Así, al-ḥanān:
es un maṣdar del dicho del que dice: «ḥanna fulān ʿalā fulān»;
se dice de ello:
«ḥanantu ʿalayhi», y yo «aḥinnu ʿalayhi» ḥanīnan y ḥanānan.
Y de ello se llamó a la esposa del hombre:
«ḥannatuhu», por su taḥannun hacia él y su compasión,
como dijo el raǧazí:
«Y una noche de oscuridad, caminé; *** y no me dañó ni esposa ni casa»
Y Su dicho:
Y pureza: dice —exaltado sea Su recuerdo—: y concedimos a Juan el juicio siendo niño,
y «pureza»:
esto es, la purificación de los pecados y el empleo de su cuerpo en la obediencia a su Señor.
Así, «pureza» es un complemento coordinado a «el juicio» en Su dicho:
«Y le concedimos el juicio».
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exegetas.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
Y pureza, dijo: la pureza es la obra recta.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
acerca de Su dicho:
Y pureza, dijo: la obra recta, pura.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir: acerca de Su dicho «Y pureza», es decir, la obra recta que crece en pureza.
Y Su dicho:
Y era piadoso: dice —exaltado sea Su recuerdo—: y era temeroso de Dios, cumplidor de Sus obligaciones, evitando Sus prohibiciones, presto en Su obediencia.
Como:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «Y pureza, y era piadoso», dijo:
se purificó, y no cometió pecado.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
Y pureza, y era piadoso, dijo: en cuanto a la pureza y la piedad, la gente ya las conoce.
Notas y Referencias
(No se generaron)