19

María

مريم Maryam
Aya 13

Versículo (Español)

[19:13] que fuera compasivo, puro y piadoso,

Tafsir de At-Tabari

{Y una ternura de Nuestra parte, y pureza; y era piadoso} (13) Y Su dicho: {Y una ternura de Nuestra parte, y pureza; y era piadoso} (13) Y Su dicho: Y una ternura de Nuestra parte: dice —exaltado sea Su recuerdo—: y una misericordia de Nuestra parte y un amor hacia él; le concedimos el juicio siendo niño.

Los exegetas han discrepado acerca del significado de «al-ḥanān». Unos dijeron: Su significado es: la misericordia; y orientaron el enunciado hacia un sentido semejante al que lo hemos orientado. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: Y una ternura de Nuestra parte: dice: y una misericordia de Nuestra parte.

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de Sammāk, de ʿIkrima, acerca de esta aleya: Y una ternura de Nuestra parte, dijo: misericordia.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: Y una ternura de Nuestra parte, dijo: misericordia de Nuestra parte.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: Y una ternura de Nuestra parte, dijo: misericordia de Nuestra parte, cuya dádiva nadie fuera de Nosotros posee.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ, dijo: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: Y una ternura de Nuestra parte: dice: misericordia de Nuestra parte; nadie fuera de Nosotros tiene poder para otorgarla.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: y una misericordia de Nuestra parte para Zacarías; le concedimos el juicio siendo niño, e hicimos con él lo que hicimos. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: Y una ternura de Nuestra parte: dice: misericordia de Nuestra parte.

Otros dijeron: El sentido de ello es: y una compasión de Nuestra parte hacia él; hicimos eso. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: Y una ternura de Nuestra parte, dijo: una compasión de su Señor hacia él.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Otros dijeron: Más bien el significado de «al-ḥanān» es: el amor. Y orientaron el sentido del enunciado a: Y un amor de Nuestra parte; hicimos eso. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Yaḥyā b. Saʿīd, de ʿIkrima: Y una ternura de Nuestra parte, dijo: amor hacia él.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: Y una ternura, dijo: en cuanto a al-ḥanān, es el amor.

Otros dijeron: su sentido es: una exaltación de Nuestra parte hacia él. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Tumayla, de Abū Ḥamza, de Ǧābir, de ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ: Y una ternura de Nuestra parte, dijo: una exaltación de Nuestra parte. Y se ha mencionado de Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos— que dijo: No sé qué es al-ḥanān.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: me informó ʿAmr b. Dīnār que escuchó a ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, decir: ¡Por Dios!, no sé qué es «ḥanānan».

Los árabes tienen dos formas lingüísticas en «ḥanānaka»: «ḥanānaka, oh nuestro Señor», y «ḥanānayka», como dijo Ṭarafa b. al-ʿAbd en «ḥanānayka»:

«Abā Munḏir, nos has aniquilado; conserva, pues, a algunos de nosotros; *** ḥanānayka: parte del mal es más leve que parte»

Y dijo Imruʾ al-Qays en la otra forma lingüística:

«Y se la conceden los Banū Šamaǧay b. Ǧarm; *** su ganado: ḥanānaka, oh poseedor de ḥanān»

Los gramáticos han discrepado acerca de «ḥanānayka». Unos dijeron: es el dual de «ḥanān». Otros dijeron: Más bien es una forma lingüística que no es dual; dijeron: y eso es como su dicho «ḥawālayka», y como dijo el poeta:

«*** golpeando: esto y aquello; y hiriendo con lanza: penetrando ***»

Y quienes dijeron que «ḥanānayka» es dual equipararon todo ello, en que todo eso es dual. Y el origen de ello —quiero decir, de al-ḥanān— procede del dicho del que dice: «ḥanna fulān ilā kaḏā», y eso es cuando se inclina hacia ello y lo anhela; luego se dice: «taḥannana fulān ʿalā fulān», cuando se describe por la compasión hacia él, la ternura con él y la misericordia hacia él, como dijo el poeta:

«Taḥannan ʿalayya, hadāka al-malīku; *** pues para cada situación hay un decir»

con el sentido de: «compadécete de mí». Así, al-ḥanān: es un maṣdar del dicho del que dice: «ḥanna fulān ʿalā fulān»; se dice de ello: «ḥanantu ʿalayhi», y yo «aḥinnu ʿalayhi» ḥanīnan y ḥanānan. Y de ello se llamó a la esposa del hombre: «ḥannatuhu», por su taḥannun hacia él y su compasión, como dijo el raǧazí:

«Y una noche de oscuridad, caminé; *** y no me dañó ni esposa ni casa»

Y Su dicho: Y pureza: dice —exaltado sea Su recuerdo—: y concedimos a Juan el juicio siendo niño, y «pureza»: esto es, la purificación de los pecados y el empleo de su cuerpo en la obediencia a su Señor. Así, «pureza» es un complemento coordinado a «el juicio» en Su dicho: «Y le concedimos el juicio». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exegetas. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: Y pureza, dijo: la pureza es la obra recta.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, acerca de Su dicho: Y pureza, dijo: la obra recta, pura.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir: acerca de Su dicho «Y pureza», es decir, la obra recta que crece en pureza.

Y Su dicho: Y era piadoso: dice —exaltado sea Su recuerdo—: y era temeroso de Dios, cumplidor de Sus obligaciones, evitando Sus prohibiciones, presto en Su obediencia. Como:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y pureza, y era piadoso», dijo: se purificó, y no cometió pecado.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: Y pureza, y era piadoso, dijo: en cuanto a la pureza y la piedad, la gente ya las conoce.

Notas y Referencias

(No se generaron)