19

María

مريم Maryam
Aya 11

Versículo (Español)

[19:11] [Cumplida la señal, Zacarías] salió del oratorio hacia su gente [cuando su mujer quedó embarazada] y les indicó por señas que debían glorificar a Dios por la mañana y por la tarde.

Tafsir de At-Tabari

{Y salió ante su gente desde el miḥrāb, y les comunicó por inspiración: «Glorificad (a Dios) por la mañana y al atardecer»} (11) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y salió ante su gente desde el miḥrāb, y les comunicó por inspiración: «Glorificad (a Dios) por la mañana y al atardecer».}

Dice —exaltada sea Su mención—: Zacarías salió ante su gente desde su lugar de oración cuando su lengua fue retenida de hablar con la gente, como signo de Dios para él de la veracidad de la promesa con que le había prometido lo que le prometió. Ibn Jurayj solía decir, respecto del sentido de su salida de su miḥrāb, lo siguiente:

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: {Y salió ante su gente desde el miḥrāb}, dijo: se asomó a su gente desde el miḥrāb.

Dijo Abū Jaʿfar: Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de «miḥrāb», de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {Y salió ante su gente desde el miḥrāb}, dijo: el miḥrāb: su lugar de oración; y recitó: {Entonces los ángeles le llamaron mientras él estaba en pie, orando en el miḥrāb}.

Y Su dicho: {y les comunicó por inspiración} significa: les hizo una seña; y esa seña puede ser con la mano, por escrito y por otros medios, mediante los cuales se entiende de él lo que pretende. Y los árabes tienen en ello dos formas lingüísticas: waḥā y awḥā. Quien dice: waḥā, dice en el imperfecto: yaḥī; y quien dice: awḥā, dice: yūḥī. Del mismo modo (se dice) awmā y wamā: quien dice: wamā, dice en el imperfecto: yamī; y quien dice: awmā, dice: yūmī.

Los exégetas discreparon acerca del sentido con el que comunicó por inspiración a su gente. Unos dijeron: les comunicó por inspiración mediante una seña con la mano. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {y les comunicó por inspiración}: Zacarías hizo una seña.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq, de alguien a quien no se acusa, de Wahb b. Munabbih: {y les comunicó por inspiración}, dijo: la inspiración: la seña.

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: {y les comunicó por inspiración}, dijo: les hizo un gesto.

Otros dijeron: el sentido de «awḥā» es: escribió. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Maḥmūd b. Khudāsh, dijo: nos contó ʿAbbād b. al-ʿAwwām, de Sufyān b. Ḥusayn, de al-Ḥakam, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios —Exaltado sea—: {y les comunicó por inspiración: «Glorificad (a Dios) por la mañana y al atardecer»}, dijo: les escribió en el suelo.

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de al-Thawrī, de Ibn Abī Laylā, de al-Ḥakam: {y les comunicó por inspiración}, dijo: les escribió.

Nos contó Mūsā, dijo: nos contó ʿAmr, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: {Y salió ante su gente desde el miḥrāb}, y les escribió en un escrito: «Glorificad (a Dios) por la mañana y al atardecer»; y eso es Su dicho: {y les comunicó por inspiración}.

Otros dijeron: el sentido de ello es: les ordenó. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {y les comunicó por inspiración: «Glorificad (a Dios) por la mañana y al atardecer»}, dijo: no sé si fue un escrito que les escribió o una seña que les hizo; y Dios sabe más. Dijo: les ordenó que glorificaran (a Dios) por la mañana y al atardecer, mientras él no les hablaba.

Y Su dicho: {«Glorificad (a Dios) por la mañana y al atardecer»}: ya he explicado anteriormente los aspectos a los que puede referirse el tasbīḥ; y es posible en este lugar que con ello se haya querido el tasbīḥ que es el recuerdo de Dios, de modo que les ordenó dedicarse al recuerdo de Dios en los dos extremos del día mediante el tasbīḥ; y también es posible que con ello se haya querido la oración, de modo que les ordenó la oración en esos dos momentos. Y Qatāda solía decir acerca de ello lo siguiente:

Nos lo narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {y les comunicó por inspiración: «Glorificad (a Dios) por la mañana y al atardecer»}, dijo: les hizo un gesto para que oraran por la mañana y al atardecer.

Notas y Referencias

(No se generaron)