18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 97

Versículo (Español)

[18:97] [Gog y Magog] no pudieron escalarla ni tampoco perforarla.

Tafsir de At-Tabari

{فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا} (97) Y Su dicho: {فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا} (97) Y Su dicho: «فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ»; dice —glorificado sea Su recuerdo—: así pues, ni Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ pudieron elevarse por encima del dique que Dhū l-Qarnayn había puesto como barrera entre ellos y quienes estaban más allá de ellos de entre la gente, de modo que quedasen sobre él y descendiesen desde él hacia la gente.

Se dice de ello: «ظهر فلان فوق البيت» cuando lo supera en altura; y de ello es el dicho de la gente: «ظهر فلان على فلان» cuando lo vence y lo domina. «وَما اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْبًا»; dice: y no pudieron horadarlo por su parte inferior. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: «فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ» y Su dicho: «وَما اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْبًا»: es decir, por su parte inferior.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, sobre Su dicho: «فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ», dijo: no pudieron arrancarlo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Qatāda, sobre «فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ», dijo: que lo escalasen; y «وَما اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْبًا».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, sobre «فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ», dijo: que lo escalasen; y «وَما اسْتَطاعُوا لَهْ نَقْبًا».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, sobre «فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ», dijo: que lo superasen en altura; y «وَما اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْبًا»: es decir, que lo horadasen por su parte inferior.

Y los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del motivo de la supresión de la tā’ en Su dicho: «فَمَا اسْطاعُوا». Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: se hizo así porque en la lengua de los árabes se dice: «اسطاع يسطيع», con lo que se quiere decir: «استطاع يستطيع»; pero suprimieron la tā’ cuando se juntó con la ṭā’, pues ambas tienen un mismo punto de articulación. Dijo: Y algunos de ellos dijeron: «استاع», y por ello suprimieron la ṭā’. Y algunos dijeron: «أسطاع يسطيع», haciéndolo derivar de la forma de corte (القطع), como si fuese «أطاع يطيع», y consideraron la sīn como compensación por la inmovilización (sukūn) de la wāw. Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: esto es una forma que se empleó y se hizo frecuente hasta que se omitió.

Notas y Referencias

(No se generaron)