La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:97] [Gog y Magog] no pudieron escalarla ni tampoco perforarla.
Tafsir de At-Tabari
{فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا} (97)
Y Su dicho:
{فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا} (97)
Y Su dicho: «فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ»; dice —glorificado sea Su recuerdo—: así pues, ni Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ pudieron elevarse por encima del dique que Dhū l-Qarnayn había puesto como barrera entre ellos y quienes estaban más allá de ellos de entre la gente, de modo que quedasen sobre él y descendiesen desde él hacia la gente.
Se dice de ello: «ظهر فلان فوق البيت» cuando lo supera en altura; y de ello es el dicho de la gente: «ظهر فلان على فلان» cuando lo vence y lo domina.
«وَما اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْبًا»; dice: y no pudieron horadarlo por su parte inferior. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ» y Su dicho: «وَما اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْبًا»: es decir, por su parte inferior.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
sobre Su dicho: «فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ», dijo:
no pudieron arrancarlo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Ma‘mar,
de Qatāda, sobre «فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ», dijo:
que lo escalasen; y «وَما اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْبًا».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ,
sobre «فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ», dijo:
que lo escalasen; y «وَما اسْتَطاعُوا لَهْ نَقْبًا».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Ḥaŷŷāŷ,
de Ibn Ŷurayŷ, sobre «فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ», dijo:
que lo superasen en altura; y «وَما اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْبًا»: es decir, que lo horadasen por su parte inferior.
Y los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del motivo de la supresión de la tā’ en Su dicho: «فَمَا اسْطاعُوا». Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: se hizo así porque en la lengua de los árabes se dice: «اسطاع يسطيع», con lo que se quiere decir: «استطاع يستطيع»; pero suprimieron la tā’ cuando se juntó con la ṭā’, pues ambas tienen un mismo punto de articulación.
Dijo:
Y algunos de ellos dijeron: «استاع», y por ello suprimieron la ṭā’.
Y algunos dijeron: «أسطاع يسطيع», haciéndolo derivar de la forma de corte (القطع), como si fuese «أطاع يطيع», y consideraron la sīn como compensación por la inmovilización (sukūn) de la wāw.
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron:
esto es una forma que se empleó y se hizo frecuente hasta que se omitió.
Notas y Referencias
(No se generaron)