La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:96] Tráiganme piezas de hierro hasta cubrir el espacio de las dos montañas". Les dijo: "Enciendan un fuego y soplen [con fuelles] hasta que esté incandescente"; y agregó: "Luego tráiganme cobre fundido para derramarlo encima".
Tafsir de At-Tabari
{Traedme lingotes de hierro. Hasta que, cuando lo igualó entre las dos laderas, dijo: Soplad. Hasta que, cuando lo convirtió en fuego, dijo: Traedme para que vierta sobre ello cobre fundido} (96)
La explicación de la interpretación de Su dicho, Altísimo:
{Traedme lingotes de hierro, hasta que, cuando lo igualó entre las dos laderas, dijo: Soplad; hasta que, cuando lo convirtió en fuego, dijo: Traedme para que vierta sobre ello cobre fundido. * Y no pudieron escalarlo, ni pudieron abrir en él brecha}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Dijo Dhū l-Qarnayn a quienes le pidieron que pusiera entre ellos y Yaŷūŷ y Maŷūŷ una barrera: «آتُونِي», es decir: traedme «بِزُبَرِ الحديد», esto es, lingotes de hierro; y «زُبَر» es plural de «زُبْرة».
Y «الزّبْرة»:
la pieza de hierro.
Como:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«زُبَرَ الحَدِيدِ», dice: piezas de hierro.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«آتُونِي زُبَرَ الحَدِيدِ», dijo: piezas de hierro.
Me narró Ismāʿīl b. Sayf,
dijo:
nos narró ʿAlī b. Mushir, de Ismāʿīl, de Abī Ṣāliḥ,
sobre Su dicho:
«زُبَرَ الحَدِيدِ», dijo: piezas de hierro.
Me narró Muḥammad b. ʿUmāra al-Asadī,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos informó Isrāʾīl, de Abī Yaḥyā, de Muŷāhid,
sobre Su dicho:
«آتُونِي زُبَرَ الحَدِيدِ», dijo: piezas de hierro.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «آتُونِي زُبَرُ الحَدِيدِ»:
es decir, fragmentos de hierro.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«آتُونِي زُبَرُ الحَدِيدِ», dijo: piezas de hierro.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: «آتُونِي زُبَرَ الحَدِيدِ», dijo: piezas de hierro.
Y Su dicho:
«حتى إذَا ساوَى بينَ الصّدفَيْنِ», dice —glorificado sea Su recuerdo—: le trajeron los lingotes de hierro, y los colocó entre los dos «ṣadafayn», hasta que, cuando igualó entre las dos montañas con lo que puso entre ambas de lingotes de hierro...
Y se dice: «سوّى».
Y «الصدفان»:
lo que hay entre los dos flancos de las montañas y sus cimas. De ello es el dicho del poeta rajaz:
«قدْ أخَذَتْ ما بينَ عَرْضِ الصّدُفَيْنِ *** ناحِيَتَيْها وأعالي الرّكْنَيْنِ»
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho «بينَ الصّدَفَيْنِ», dice:
entre las dos montañas.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«حتى إذَا بَلَغَ بينَ السّدّيْنِ», dijo: era una barrera que estaba entre dos «ṣadaf»;
y los «ṣadafān»:
son las dos montañas.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā
«ḥ»
y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid,
sobre Su dicho:
«الصّدَفَيْنِ»: las cimas de las dos montañas.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, lo mismo.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraŷ,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: «بينَ الصّدَفَيْنِ», es decir, las dos montañas; y están del lado de Armenia y Azerbaiyán.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «حتى إذَا ساوَى بينَ الصّدَفَيْنِ», y son las dos montañas.
Me narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos informó al-Qāsim,
dijo:
nos narró Hušaym, de Muġīra,
de Ibrāhīm, que la recitaba: «بينَ الصّدَفَيْنِ» con ṣād y dāl en acusativo,
y dijo:
entre las dos montañas.
Y los árabes tienen, respecto de «الصّدَفَيْنِ», tres variantes lingüísticas, y un grupo de recitadores ha recitado con cada una de ellas: la apertura (fatḥ) en la ṣād y la dāl, que es la recitación de la mayoría de los recitadores de Medina y Kufa; y la ḍamma en ambas, que es la recitación de la gente de Basora; y la ḍamma en la ṣād con sukūn en la dāl, que es la recitación de algunos de la gente de La Meca y Kufa. La apertura en la ṣād y la dāl es la más conocida de estas variantes, y es la recitación que me resulta más preferible, aunque considero lícita la recitación con todas ellas, por la concordancia de sus significados. Y solo escogí la apertura en ambas por la razón que he mencionado.
Y Su dicho:
«قالَ انْفُخُوا», dice —glorificado sea Su recuerdo—:
dijo a los operarios:
soplad el fuego sobre estos lingotes de hierro.
Y Su dicho:
«حتى إذَا جَعَلَهُ نارا»: en el discurso hay una elipsis, a saber: «y soplaron», hasta que, cuando convirtió en fuego lo que había entre los dos «ṣadafayn» de hierro, dijo: «آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قَطْرا».
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. Lo recitó la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de la gente de Kufa:
«قالَ آتُونِي» alargando la alif de «آتُونِي», con el sentido de: dadme cobre fundido para que lo vierta sobre ello.
Y lo recitó algunos recitadores de Kufa,
dijo:
«ائْتُونِي», uniendo la alif,
con el sentido de:
traedme cobre fundido para que lo vierta sobre ello,
como se dice: «أخذت الخطام» y «أخذت بالخطام», y «جئتك زيدا» y «جئتك بزبر». Y también puede orientarse el sentido, si se recita así, hacia el significado de «dadme», como si quien lo recita hubiera querido alargar la alif de «آتوني», pero omitió la primera hamza de «آتوني»; y cuando cae la primera, se hamza la segunda.)
Y Su dicho:
«أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرا», dice: verteré sobre ello «qiṭr».
Y «القِطْر»:
es el cobre.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho «أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرا», dijo:
«al-qiṭr»: el cobre.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, lo mismo.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: «أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرا»: es decir, el cobre.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرا», es decir, cobre, para que se adhiera con ello.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
sobre Su dicho «أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرا», dijo:
cobre.
Y algunos conocedores del habla de los árabes, de la gente de Basora, decían:
«al-qiṭr» es el hierro fundido,
y aducían como prueba de ello el dicho del poeta:
«حُساما كَلَوْنِ المِلْحِ صَافٍ حَديدُه *** جُزَارا مِنَ اقْطارِ الحَديدِ المُنَعّتِ»
Notas y Referencias
(No se generaron)