18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 89

Versículo (Español)

[18:89] Luego siguió otro camino

Tafsir de At-Tabari

{ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا} (89) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { Luego siguió un medio * hasta que, cuando llegó al lugar por donde sale el sol, lo halló saliendo sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno * así; y ciertamente habíamos abarcado con conocimiento lo que había junto a él }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Luego, Dhū l-Qarnayn marchó y siguió caminos y etapas, como:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Luego siguió un medio», es decir: una etapa.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Luego siguió un medio»: las etapas de la tierra y sus hitos. «Hasta que, cuando llegó al lugar por donde sale el sol, lo halló saliendo sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno»: Dice —glorificado sea Su recuerdo—: y Dhū l-Qarnayn halló que el sol salía sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno. Y ello porque su tierra no tiene montaña ni árbol, ni admite construcción, de modo que habiten casas; más bien se sumergen en las aguas, o se internan en galerías. como:

Me narró Ibrāhīm ibn al-Mustamir, dijo: nos narraron Sulaymān ibn Dāwūd y Abū Dāwūd, dijeron: nos narró Sahl ibn Abī aṣ-Ṣalt as-Sarrāj, de al-Ḥasan, acerca de: «sale sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno», dijo: era una tierra que no admitía construcción; y cuando el sol salía sobre ellos, se sumergían en el agua; y cuando se ponía, salían a pastar, como pastan las bestias. Dijo: Luego dijo al-Ḥasan: este es un ḥadiz de Samura.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «hasta que, cuando llegó al lugar por donde sale el sol, lo halló saliendo sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno». Se nos mencionó que estaban en un lugar donde la construcción no se asienta; más bien permanecían en galerías que tenían; y cuando el sol se apartaba de ellos, salían hacia sus medios de vida y sus cultivos. Dijo: «Así; y ciertamente habíamos abarcado con conocimiento lo que había junto a él».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «lo halló saliendo sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno», dijo: no edificaron en ella construcción alguna jamás, ni se edificó sobre ellos en ella construcción alguna jamás; y cuando el sol salía sobre ellos, entraban en galerías que tenían hasta que el sol declinaba, o entraban en el mar; y ello porque su tierra no tiene montaña. Y una vez les llegó un ejército, y los habitantes de ella les dijeron: que no os alcance el sol mientras estéis en ella. Ellos dijeron: no nos moveremos hasta que salga el sol. ¿Qué son estos huesos? Dijeron: son los cadáveres de un ejército sobre el que salió el sol aquí y murieron. Dijo: entonces se marcharon huyendo por la tierra.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «sale sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno», dijo: nos ha llegado que estaban en un lugar donde no se sostiene sobre ellos construcción; y entraban en galerías que tenían cuando salía el sol, hasta que se apartaba de ellos; luego salían hacia sus medios de vida.

Y otros dijeron: son los zanj. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «sale sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno», dijo: se dice: son los zanj.

Notas y Referencias

(No se generaron)