La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:89] Luego siguió otro camino
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا} (89)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Luego siguió un medio * hasta que, cuando llegó al lugar por donde sale el sol, lo halló saliendo sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno * así; y ciertamente habíamos abarcado con conocimiento lo que había junto a él }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Luego, Dhū l-Qarnayn marchó y siguió caminos y etapas,
como:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
«Luego siguió un medio», es decir: una etapa.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «Luego siguió un medio»:
las etapas de la tierra y sus hitos.
«Hasta que, cuando llegó al lugar por donde sale el sol, lo halló saliendo sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno»:
Dice —glorificado sea Su recuerdo—: y Dhū l-Qarnayn halló que el sol salía sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno. Y ello porque su tierra no tiene montaña ni árbol, ni admite construcción, de modo que habiten casas; más bien se sumergen en las aguas, o se internan en galerías.
como:
Me narró Ibrāhīm ibn al-Mustamir,
dijo:
nos narraron Sulaymān ibn Dāwūd y Abū Dāwūd,
dijeron:
nos narró Sahl ibn Abī aṣ-Ṣalt as-Sarrāj,
de al-Ḥasan, acerca de: «sale sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno», dijo:
era una tierra que no admitía construcción; y cuando el sol salía sobre ellos, se sumergían en el agua; y cuando se ponía, salían a pastar, como pastan las bestias.
Dijo:
Luego dijo al-Ḥasan: este es un ḥadiz de Samura.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «hasta que, cuando llegó al lugar por donde sale el sol, lo halló saliendo sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno». Se nos mencionó que estaban en un lugar donde la construcción no se asienta; más bien permanecían en galerías que tenían; y cuando el sol se apartaba de ellos, salían hacia sus medios de vida y sus cultivos.
Dijo:
«Así; y ciertamente habíamos abarcado con conocimiento lo que había junto a él».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho:
«lo halló saliendo sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno», dijo:
no edificaron en ella construcción alguna jamás, ni se edificó sobre ellos en ella construcción alguna jamás; y cuando el sol salía sobre ellos, entraban en galerías que tenían hasta que el sol declinaba, o entraban en el mar; y ello porque su tierra no tiene montaña. Y una vez les llegó un ejército,
y los habitantes de ella les dijeron:
que no os alcance el sol mientras estéis en ella.
Ellos dijeron:
no nos moveremos hasta que salga el sol. ¿Qué son estos huesos?
Dijeron:
son los cadáveres de un ejército sobre el que salió el sol aquí y murieron.
Dijo:
entonces se marcharon huyendo por la tierra.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«sale sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno», dijo:
nos ha llegado que estaban en un lugar donde no se sostiene sobre ellos construcción; y entraban en galerías que tenían cuando salía el sol, hasta que se apartaba de ellos; luego salían hacia sus medios de vida.
Y otros dijeron:
son los zanj.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: «sale sobre un pueblo para el cual no habíamos dispuesto, frente a él, resguardo alguno», dijo:
se dice: son los zanj.
Notas y Referencias
(No se generaron)