La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:88] Pero en cambio, a quien crea y obre correctamente se le concederá una bella recompensa, y le corresponderé con un trato amable".
Tafsir de At-Tabari
{Y en cuanto a quien crea y obre rectamente, tendrá como recompensa lo más bello; y le diremos, de nuestra orden, algo fácil} (88)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y en cuanto a quien crea y obre rectamente, tendrá como recompensa lo más bello; y le diremos, de nuestra orden, algo fácil }
dice:
Y en cuanto a quien, de entre ellos, crea en Dios y Lo declare Uno, y obre en obediencia a Él, tendrá junto a Dios «lo más bello», que es el Paraíso, como recompensa —es decir, como retribución— por su fe y por su obediencia a su Señor.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello:
La mayoría de los recitadores de la gente de Medina, y algunos de Basora y de Kufa, lo leyeron:
«فَلَهُ جَزَاءُ الحُسْنَى»
con «jazā’» en nominativo y en iḍāfa a «al-ḥusnā».
Y si se lee así,
tiene dos posibilidades de interpretación:
La primera:
que «al-ḥusnā» se entienda como referida a su fe y a sus obras rectas;
y entonces el sentido del enunciado, si se pretende con ella eso, es:
Y en cuanto a quien crea y obre rectamente, tendrá su recompensa; es decir, la recompensa de estos actos bellos.
La segunda posibilidad:
que con «al-ḥusnā» se quiera decir: el Paraíso, y que la recompensa se le haya atribuido (en iḍāfa),
como se dijo: «وَلَدَارُ الاَخِرَةِ خَيْرٌ», siendo «la morada» la del Más Allá;
y como dijo:
«وَذلكَ دِينُ القَيّمَة», siendo «la religión» la recta.
Y otros leyeron:
«فَلَهُ جَزَاءً الحُسْنى» con el sentido de: «tendrá el Paraíso como recompensa», de modo que «jazā’» queda en acusativo como maṣdar,
con el sentido de:
«Él les retribuye con la retribución del Paraíso».
Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, en esto, es la lectura de quien lo leyó:
«فَلَهُ جَزاءً الحُسْنَى», poniendo «jazā’» en acusativo y con tanwīn, conforme al sentido que he descrito: que para ellos es el Paraíso como recompensa; así, «jazā’» queda en acusativo a modo de explicación.
Y Su dicho:
«وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أمْرِنا يُسْرا» significa: y le enseñaremos nosotros, en la vida mundanal, lo que nos sea posible enseñarle de aquello que lo acerque a Dios, y le hablaremos con palabras suaves. Mujāhid solía decir algo semejante a lo que hemos dicho acerca de ello.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā
«ḥ»
y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«مِنْ أمْرِنا يُسْرا», dijo: «un bien reconocido».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.
Notas y Referencias
(No se generaron)