18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 88

Versículo (Español)

[18:88] Pero en cambio, a quien crea y obre correctamente se le concederá una bella recompensa, y le corresponderé con un trato amable".

Tafsir de At-Tabari

{Y en cuanto a quien crea y obre rectamente, tendrá como recompensa lo más bello; y le diremos, de nuestra orden, algo fácil} (88) القول في تأويل قوله تعالى : { Y en cuanto a quien crea y obre rectamente, tendrá como recompensa lo más bello; y le diremos, de nuestra orden, algo fácil }

dice: Y en cuanto a quien, de entre ellos, crea en Dios y Lo declare Uno, y obre en obediencia a Él, tendrá junto a Dios «lo más bello», que es el Paraíso, como recompensa —es decir, como retribución— por su fe y por su obediencia a su Señor.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello: La mayoría de los recitadores de la gente de Medina, y algunos de Basora y de Kufa, lo leyeron: «فَلَهُ جَزَاءُ الحُسْنَى» con «jazā’» en nominativo y en iḍāfa a «al-ḥusnā».

Y si se lee así, tiene dos posibilidades de interpretación:

La primera: que «al-ḥusnā» se entienda como referida a su fe y a sus obras rectas; y entonces el sentido del enunciado, si se pretende con ella eso, es: Y en cuanto a quien crea y obre rectamente, tendrá su recompensa; es decir, la recompensa de estos actos bellos.

La segunda posibilidad: que con «al-ḥusnā» se quiera decir: el Paraíso, y que la recompensa se le haya atribuido (en iḍāfa), como se dijo: «وَلَدَارُ الاَخِرَةِ خَيْرٌ», siendo «la morada» la del Más Allá; y como dijo: «وَذلكَ دِينُ القَيّمَة», siendo «la religión» la recta.

Y otros leyeron: «فَلَهُ جَزَاءً الحُسْنى» con el sentido de: «tendrá el Paraíso como recompensa», de modo que «jazā’» queda en acusativo como maṣdar, con el sentido de: «Él les retribuye con la retribución del Paraíso».

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, en esto, es la lectura de quien lo leyó: «فَلَهُ جَزاءً الحُسْنَى», poniendo «jazā’» en acusativo y con tanwīn, conforme al sentido que he descrito: que para ellos es el Paraíso como recompensa; así, «jazā’» queda en acusativo a modo de explicación.

Y Su dicho: «وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أمْرِنا يُسْرا» significa: y le enseñaremos nosotros, en la vida mundanal, lo que nos sea posible enseñarle de aquello que lo acerque a Dios, y le hablaremos con palabras suaves. Mujāhid solía decir algo semejante a lo que hemos dicho acerca de ello.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā «ḥ» y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «مِنْ أمْرِنا يُسْرا», dijo: «un bien reconocido».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.

Notas y Referencias

(No se generaron)