La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:81] Quiso su Señor concederles en su lugar otro hijo más puro y bondadoso.
Tafsir de At-Tabari
{فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا} (81)
Y Su dicho:
«Entonces quisimos que su Señor les sustituyera a ambos…»: los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
Un grupo de los recitadores de La Meca, Medina y Basora lo leyó:
«فأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبّهُمَا».
Y algunos de ellos aducían, para la corrección de ello, que lo hallaron con geminación en la mayor parte del Corán, como la palabra de Dios —Glorioso y Excelso—:
{فَبَدّلَ الّذِينَ ظَلَمُوا}
y Su dicho:
{وَإذَا بَدّلْنا آيَةً مَكانَ إيَةٍ},
y así asimilaron Su dicho:
«فأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا» a ello.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyó:
«فأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا» con la د sin geminación.
Y algunos de quienes lo leían así, entre los arabistas, decían:
أبدل يُبْدِل (con aligeramiento) y بدّل يُبدّل (con geminación) tienen un mismo significado.
Lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es que son dos lecturas de significado cercano; un grupo de recitadores ha leído con cada una de ellas; así pues, con cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.
Y se dijo:
Que Dios —Glorioso y Excelso— sustituyó a los padres del muchacho al que mató el compañero de Moisés por una niña.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Hāshim b. al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Mubārak b. Sa‘īd,
dijo:
nos narró ‘Amr b. Qays, acerca de Su dicho: «فأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبّهُمَا خَيْرا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْما», dijo: Me ha llegado que era una niña.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj:
me informó Sulaymān b. Umayya que oyó a Ya‘qūb b. ‘Āṣim decir:
Fueron sustituidos, en lugar del muchacho, por una niña.
Dijo Ibn Jurayj:
Y me informó ‘Abd Allāh b. ‘Uthmān b. Khuthaym
que oyó a Sa‘īd b. Jubayr decir:
Fueron sustituidos, en lugar del muchacho, por una niña.
Y otros dijeron:
Su Señor les sustituyó por un muchacho musulmán.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj: «فأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبّهُمَا خَيْرا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْما», dijo: Su madre estaba entonces encinta de un muchacho musulmán.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Qatāda, que mencionó al muchacho al que mató al-Khiḍr,
y dijo:
Sus padres se alegraron de él cuando nació y se entristecieron por él cuando fue muerto; y si hubiera permanecido, habría habido en ello su perdición. Que, pues, se complazca el hombre con el decreto de Dios, pues el decreto de Dios para el creyente, en aquello que detesta, es mejor para él que Su decreto en aquello que ama.
Y Su dicho:
«خَيْرا مِنْهُ زَكاةً» significa: mejor que el muchacho al que mató, en rectitud y religión,
como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
«فأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبّهُمَا خَيْرا مِنْهُ زَكَاةً», dijo: el islam.
Y Su dicho:
«وأقْرَبَ رُحْما»: los exégetas discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
Su sentido es: y más cercano en misericordia hacia sus padres, y más piadoso con ellos, que el muerto.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda: «وأقْرَبَ رُحْما»: más piadoso con sus padres.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «وأقْرَبَ رُحْما», es decir, más cercano en bien.
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: y más cercano a que sus padres le tengan misericordia que al muerto.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: «وأقْرَبَ رُحْما»: más digno de misericordia por parte de ellos que aquel a quien mató al-Khiḍr.
Y algunos arabistas interpretaban eso como:
«y más cercano a que le tengan misericordia», y الرّحْم es un maṣdar de «رحمت»; se dice:
«رَحِمته رَحْمة ورُحما».
Y algunos basríes decían:
que procede de الرّحِم y del parentesco.
Y también se dice:
رُحْم y رُحُم, como عُسْر y عُسُر, y هُلْك y هُلُك,
y adujo como prueba de ello un verso de al-‘Ajjāj:
*** ولَمْ تُعَوّجْ رُحْمُ مَنْ تَعَوّجا ***
Y no hay lugar para «الرّحيم» en este pasaje, porque el muerto era aquel por el que Dios sustituyó a sus padres un hijo para los padres del muerto; así, su parentesco con sus padres y su cercanía a él en el «الرّحيم» son iguales.
Sino que el sentido es:
Y más cercano que el muerto a tener misericordia de sus padres y a serles piadoso, como dijo Qatāda.
Y el discurso podría orientarse a que su sentido fuese: «y más cercano a que le tengan misericordia»; pero no hay nadie, entre los exégetas, que lo haya interpretado así. Y puesto que no hay quien lo sostenga, lo correcto en ello es lo que hemos dicho, por lo que hemos aclarado.
Notas y Referencias
(No se generaron)