18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 80

Versículo (Español)

[18:80] En cuanto al joven, sus padres eran creyentes y supe [por inspiración divina] que él les induciría al desvío y la incredulidad.

Tafsir de At-Tabari

{Y en cuanto al muchacho, sus padres eran creyentes, y temimos que los abrumara con rebeldía y con incredulidad} (80) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y en cuanto al muchacho, sus padres eran creyentes, y temimos que los abrumara con rebeldía y con incredulidad * y quisimos que su Señor les sustituyera por otro mejor que él en pureza y más cercano en misericordia}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: En cuanto al muchacho, ciertamente era incrédulo, y sus padres eran creyentes; y supimos que los abrumaría. Dice: los cubriría con rebeldía —que es la soberbia frente a Dios— y con incredulidad en Él. En el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Y ello ha sido mencionado en algunas de las lecturas: «Y en cuanto al muchacho, era incrédulo». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: «Y en cuanto al muchacho, era incrédulo», en la lectura de Ubayy; y sus padres eran creyentes: «y quisimos que su Señor les sustituyera por otro mejor que él en pureza y más cercano en misericordia».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y en cuanto al muchacho, sus padres eran creyentes}, y él era incrédulo, según algunas lecturas. Y Su dicho: {y temimos}; y en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh [se lee]: «y temió tu Señor que los abrumara con rebeldía y con incredulidad».

Nos narró ʿAmr ibn ʿAlī, dijo: nos narró Abū Qutayba, dijo: nos narró ʿAbd al-Jabbār ibn ʿAbbās al-Hamdānī, de Ibn Isḥāq, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, de Ubayy ibn Kaʿb, que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— [dijo]: «El muchacho al que mató al-Jaḍir fue marcado, el día en que fue marcado, como incrédulo».

La “temor reverencial” (ḫašya) y el “miedo” (ḫawf) los orientan los árabes al sentido de la conjetura; y estas expresiones se orientan al sentido del conocimiento de algo que se capta sin mediación de los sentidos ni de la visión directa. Ya hemos aclarado eso, con sus testimonios, en otro lugar, de modo que hace innecesario repetirlo.

Y algunos gramáticos de Baṣra decían: el sentido de Su dicho {temimos} en este lugar es: “detestamos”, pues Dios no siente temor reverencial. Y en algunas lecturas: «y temió tu Señor». Dijo: y ello es como [la expresión]: “temiste que los dos empobrecieran”, y no se teme eso sino en el sentido de que se lo detesta para ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)