La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:79] En cuanto al barco, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar, y quise averiarlo porque detrás de ellos venía un rey que se apoderaba por la fuerza de todos los barcos [que estuvieran en perfectas condiciones].
Tafsir de At-Tabari
{أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا} (79)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالَ هََذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عّلَيْهِ صَبْراً }
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَمّا السّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مّلِكٌ يَأْخُذُ كُلّ سَفِينَةٍ غَصْباً }
Dice:
En cuanto a mi acción —lo que hice con la nave—, fue porque pertenecía a gente pobre que trabajaba en el mar; y quise, pues, defectuarla mediante la abertura que le practiqué,
como:
Me lo narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
«y quise defectuarla», dijo: «hacerle una abertura».
Nos narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Y Su dicho:
«y detrás de ellos había un rey que tomaba toda nave por la fuerza»; y había delante de ellos, frente a ellos, un rey.
Como:
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
«y detrás de ellos había un rey», dijo Qatāda: «delante de ellos».
¿Acaso no ves que Él dice:
«detrás de ellos está el Infierno», y está ante ellos.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
En el Corán estaba: «y delante de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda nave intacta».
Y se ha mencionado de Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de Saʿīd ibn Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās, que lo recitaba así:
«y delante de ellos había un rey».
Dijo Abū Ǧaʿfar:
Algunos de los conocedores del habla de los árabes han considerado «warāʾ» (“detrás”) como una de las palabras de sentido opuesto, y han pretendido que se usa para lo que está delante y para lo que está detrás; y adujeron como prueba de ello el dicho del poeta:
«¿Acaso esperan los Banū Marwān mi escucha y mi obediencia *** mientras mi gente es Tamīm y el desierto está warāʾī?»
con el sentido de «delante de mí»; pero pasaron por alto el aspecto correcto en ello.
En realidad, se dijo de lo que está ante uno: «está warāʾī», porque tú estás detrás de ello; así, tú lo encuentras del mismo modo que ello te encuentra a ti. De modo que,
puesto que te sale al encuentro, es como si estuviera detrás de ti mientras tú estás delante de ello.
Y algunos gramáticos de Kufa no admitían que se dijera de un hombre que está ante ti: «está warāʾī»,
ni, si está detrás de ti, que se dijera: «está delante de mí».
Y decían:
Eso solo es admisible en los plazos de los días y los tiempos, como cuando alguien dice: «detrás de ti hay un frío intenso» y «delante de ti hay un calor intenso», porque tú estás detrás de ello; y se permitió porque es algo que viene: así, como si, cuando te alcanza, quedara detrás de ti; y como si, cuando tú lo alcanzas, quedara ante ti.
Dijo:
Por eso se admitieron ambas posibilidades.
Y Su dicho:
«toma toda nave por la fuerza».
Entonces el que habla dirá: ¿de qué sirvió la abertura que este siervo justo hizo en la nave en la que iban sus dueños, si, a causa de esa abertura, él toma las naves todas, la defectuosa y la no defectuosa? ¿Y cuál sería el fundamento de su justificación al abrirla, diciendo que la abrió porque detrás de ellos había un rey que tomaba toda nave por la fuerza?
Se dijo:
El sentido de ello es que toma por la fuerza toda nave intacta, y deja toda defectuosa; no que tomara las intactas y las no intactas.
Y si se dice:
¿Cuál es la prueba de que sea así?
Se responde:
Su dicho: «y quise defectuarla»; pues con ello dejó claro que solo la defectuó porque a la defectuosa no se le presta atención.
Y con eso bastó, sin necesidad de decir: «y detrás de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda nave intacta», máxime cuando en algunas lecturas está así.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
En la lectura de Ibn Masʿūd está:
«y detrás de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda nave apta»
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
me narró al-Ḥasan ibn Dīnār, de al-Ḥakam ibn ʿUyayna, de Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
En la lectura de Ubayy:
«y detrás de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda nave apta»
Y solo la defectué para apartarlo de ella.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ:
«y detrás de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda nave»; y cuando lo dejaban atrás, la reparaban con pez y se beneficiaban de ella.
Dijo Ibn Ǧurayǧ:
Me informó Wahb ibn Sulaymān, de Šuʿayb al-Ǧabāʾī,
que el nombre del hombre que tomaba por la fuerza toda nave era:
Hudadu ibn Budd.
Notas y Referencias
(No se generaron)