18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 79

Versículo (Español)

[18:79] En cuanto al barco, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar, y quise averiarlo porque detrás de ellos venía un rey que se apoderaba por la fuerza de todos los barcos [que estuvieran en perfectas condiciones].

Tafsir de At-Tabari

{أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا} (79) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَالَ هََذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عّلَيْهِ صَبْراً }

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَمّا السّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مّلِكٌ يَأْخُذُ كُلّ سَفِينَةٍ غَصْباً }

Dice: En cuanto a mi acción —lo que hice con la nave—, fue porque pertenecía a gente pobre que trabajaba en el mar; y quise, pues, defectuarla mediante la abertura que le practiqué, como:

Me lo narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «y quise defectuarla», dijo: «hacerle una abertura».

Nos narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Y Su dicho: «y detrás de ellos había un rey que tomaba toda nave por la fuerza»; y había delante de ellos, frente a ellos, un rey. Como:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: «y detrás de ellos había un rey», dijo Qatāda: «delante de ellos». ¿Acaso no ves que Él dice: «detrás de ellos está el Infierno», y está ante ellos.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: En el Corán estaba: «y delante de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda nave intacta». Y se ha mencionado de Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, que lo recitaba así: «y delante de ellos había un rey».

Dijo Abū Ǧaʿfar: Algunos de los conocedores del habla de los árabes han considerado «warāʾ» (“detrás”) como una de las palabras de sentido opuesto, y han pretendido que se usa para lo que está delante y para lo que está detrás; y adujeron como prueba de ello el dicho del poeta:

«¿Acaso esperan los Banū Marwān mi escucha y mi obediencia *** mientras mi gente es Tamīm y el desierto está warāʾī?»

con el sentido de «delante de mí»; pero pasaron por alto el aspecto correcto en ello. En realidad, se dijo de lo que está ante uno: «está warāʾī», porque tú estás detrás de ello; así, tú lo encuentras del mismo modo que ello te encuentra a ti. De modo que, puesto que te sale al encuentro, es como si estuviera detrás de ti mientras tú estás delante de ello. Y algunos gramáticos de Kufa no admitían que se dijera de un hombre que está ante ti: «está warāʾī», ni, si está detrás de ti, que se dijera: «está delante de mí». Y decían: Eso solo es admisible en los plazos de los días y los tiempos, como cuando alguien dice: «detrás de ti hay un frío intenso» y «delante de ti hay un calor intenso», porque tú estás detrás de ello; y se permitió porque es algo que viene: así, como si, cuando te alcanza, quedara detrás de ti; y como si, cuando tú lo alcanzas, quedara ante ti. Dijo: Por eso se admitieron ambas posibilidades.

Y Su dicho: «toma toda nave por la fuerza». Entonces el que habla dirá: ¿de qué sirvió la abertura que este siervo justo hizo en la nave en la que iban sus dueños, si, a causa de esa abertura, él toma las naves todas, la defectuosa y la no defectuosa? ¿Y cuál sería el fundamento de su justificación al abrirla, diciendo que la abrió porque detrás de ellos había un rey que tomaba toda nave por la fuerza? Se dijo: El sentido de ello es que toma por la fuerza toda nave intacta, y deja toda defectuosa; no que tomara las intactas y las no intactas. Y si se dice: ¿Cuál es la prueba de que sea así? Se responde: Su dicho: «y quise defectuarla»; pues con ello dejó claro que solo la defectuó porque a la defectuosa no se le presta atención. Y con eso bastó, sin necesidad de decir: «y detrás de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda nave intacta», máxime cuando en algunas lecturas está así.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, dijo: En la lectura de Ibn Masʿūd está: «y detrás de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda nave apta»

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: me narró al-Ḥasan ibn Dīnār, de al-Ḥakam ibn ʿUyayna, de Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: En la lectura de Ubayy: «y detrás de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda nave apta» Y solo la defectué para apartarlo de ella.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ: «y detrás de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda nave»; y cuando lo dejaban atrás, la reparaban con pez y se beneficiaban de ella. Dijo Ibn Ǧurayǧ: Me informó Wahb ibn Sulaymān, de Šuʿayb al-Ǧabāʾī, que el nombre del hombre que tomaba por la fuerza toda nave era: Hudadu ibn Budd.

Notas y Referencias

(No se generaron)