La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:8] pero luego la convertiré en un terreno árido.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا} (8)
Y Su dicho:
{وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا} dice —glorificado sea Su recuerdo—: ciertamente, la arruinaremos después de haberla poblado, por medio de lo que hemos puesto sobre ella de adorno; y la convertiremos en un suelo llano, yermo, sin vegetación, ni cultivo, ni plantación.
Y se ha dicho: que con «ṣaʿīd» en este lugar se quiso decir: lo nivelado de la faz de la tierra; y ello es semejante al sentido de lo que hemos dicho al respecto. Y conforme a lo que hemos dicho sobre ello, y al sentido de «juruz», dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا} dice: perecerá y se extinguirá todo cuanto hay sobre ella.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «ṣaʿīdan juruzan», dijo:
«desolada».
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا}; y «ṣaʿīd» es la tierra en la que no hay árbol ni vegetación.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
de Ibn Isḥāq: {وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا} quiere decir:
la tierra: cuanto hay sobre ella es perecedero y destinado a desaparecer; y el retorno es hacia Mí. Así pues, no te aflijas ni te entristezca lo que oyes y ves en ella.
Nos transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «ṣaʿīdan juzuran»: dijo: «al-jazar» es la tierra en la que no hay nada.
¿Acaso no ves que Él dice:
{أوَ لَمْ يَرَوْا أنّا نَسُوقُ الماءَ إلى الأرْضِ الجُرُزِ فنُخْرِجُ بِهِ زَرْعا} Dijo: y «al-jarz» es: no hay nada en ella, ni vegetación ni provecho.
Y «ṣaʿīd»:
lo nivelado.
Y recitó:
{لاَ تَرَى فِيها عِوَجا وَلا أمْتا} Dijo: nivelada. Se dice: «jurizat al-arḍ» y queda «majrūza»; y la devoran (jarazahā) las langostas y el ganado.
Y «arāḍūn ajrāz»:
cuando no hay nada en ellas.
Y se dice del año de sequía:
«juruz», y «sinūn ajrāz», por su aridez, su sequedad y la escasez de sus lluvias. Dijo el rajazista:
*** قَدْ جَرَفَتْهُنّ السّنُونُ الأجْرَازْ ***
Se dice:
«ajraza al-qawm»: cuando su tierra se vuelve «juruz»;
Y ellos «jarazū» su tierra:
cuando se comieron toda su vegetación.
Notas y Referencias
(No se generaron)