18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 8

Versículo (Español)

[18:8] pero luego la convertiré en un terreno árido.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا} (8) Y Su dicho: {وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا} dice —glorificado sea Su recuerdo—: ciertamente, la arruinaremos después de haberla poblado, por medio de lo que hemos puesto sobre ella de adorno; y la convertiremos en un suelo llano, yermo, sin vegetación, ni cultivo, ni plantación. Y se ha dicho: que con «ṣaʿīd» en este lugar se quiso decir: lo nivelado de la faz de la tierra; y ello es semejante al sentido de lo que hemos dicho al respecto. Y conforme a lo que hemos dicho sobre ello, y al sentido de «juruz», dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا} dice: perecerá y se extinguirá todo cuanto hay sobre ella.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «ṣaʿīdan juruzan», dijo: «desolada».

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا}; y «ṣaʿīd» es la tierra en la que no hay árbol ni vegetación.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: {وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا} quiere decir: la tierra: cuanto hay sobre ella es perecedero y destinado a desaparecer; y el retorno es hacia Mí. Así pues, no te aflijas ni te entristezca lo que oyes y ves en ella.

Nos transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «ṣaʿīdan juzuran»: dijo: «al-jazar» es la tierra en la que no hay nada. ¿Acaso no ves que Él dice: {أوَ لَمْ يَرَوْا أنّا نَسُوقُ الماءَ إلى الأرْضِ الجُرُزِ فنُخْرِجُ بِهِ زَرْعا} Dijo: y «al-jarz» es: no hay nada en ella, ni vegetación ni provecho. Y «ṣaʿīd»: lo nivelado. Y recitó: {لاَ تَرَى فِيها عِوَجا وَلا أمْتا} Dijo: nivelada. Se dice: «jurizat al-arḍ» y queda «majrūza»; y la devoran (jarazahā) las langostas y el ganado. Y «arāḍūn ajrāz»: cuando no hay nada en ellas. Y se dice del año de sequía: «juruz», y «sinūn ajrāz», por su aridez, su sequedad y la escasez de sus lluvias. Dijo el rajazista:

*** قَدْ جَرَفَتْهُنّ السّنُونُ الأجْرَازْ ***

Se dice: «ajraza al-qawm»: cuando su tierra se vuelve «juruz»; Y ellos «jarazū» su tierra: cuando se comieron toda su vegetación.

Notas y Referencias

(No se generaron)