La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:78] Dijo: "Aquí nos separamos. Pero te informaré sobre la interpretación de aquello con lo que no tuviste paciencia.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «Ésta es la separación entre tú y yo. Te informaré de la interpretación de aquello sobre lo que no pudiste tener paciencia»} (78)
El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ Dijo: «Ésta es la separación entre tú y yo. Te informaré de la interpretación de aquello sobre lo que no pudiste tener paciencia» }
El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ En cuanto a la nave, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar; quise, pues, dañarla, y detrás de ellos había un rey que se apoderaba por la fuerza de toda nave }
Dice:
En cuanto a mi acción respecto de lo que hice con la nave, fue porque pertenecía a una gente pobre que trabajaba en el mar; quise dañarla mediante la rotura con la que la rompí,
como:
Me contó Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
«quise dañarla», dijo: romperla.
Nos transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Y su dicho:
«y detrás de ellos había un rey que se apoderaba por la fuerza de toda nave», es decir: delante de ellos y frente a ellos había un rey.
Como:
Nos transmitió al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
«y detrás de ellos había un rey». Qatāda dijo: delante de ellos.
¿Acaso no ves que Él dice:
«detrás de ellos está el Infierno», y está ante sus manos.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
En el Corán estaba: «y delante de ellos había un rey que se apoderaba por la fuerza de toda nave intacta». Y se ha mencionado de Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās que él leyó eso:
«y delante de ellos había un rey».
Dijo Abū Jaʿfar:
Ciertamente, algunos de los conocedores del habla de los árabes han hecho de «detrás» (warāʾ) una de las partículas de los contrarios, y han pretendido que se usa para lo que está delante y para lo que está detrás; y adujeron como prueba de la validez de ello el dicho del poeta:
«¿Acaso esperan los Banū Marwān mi oído y mi obediencia *** mientras mi gente es Tamīm y el desierto está warāʾī?»
con el sentido de: “delante de mí”; pero han pasado por alto el aspecto correcto en ello.
En realidad, se dijo de lo que está ante tus manos: “está warāʾī”, porque tú estás tras él; así, tú lo encontrarás del mismo modo que él te encontrará a ti. De modo que,
puesto que te sale al encuentro, es como si estuviera a tu espalda mientras tú estás delante de él.
Y algunos gramáticos de la gente de Kufa no admitían que se dijera de un hombre que está ante tus manos: “está warāʾī”,
ni, si está detrás de ti, que se diga: “está delante de mí”; y decían:
Eso sólo es admisible en los plazos de los días y los tiempos, como cuando alguien dice: “detrás de ti hay un frío intenso” y “ante tus manos hay un calor intenso”, porque tú estás tras ello; y se permitió porque es algo que viene: así, como si, cuando te alcanza, pasa a estar a tu espalda, y como si, cuando tú lo alcanzas, pasa a estar ante tus manos.
Dijo:
Por eso se admitieron ambas expresiones.
Y su dicho:
«se apoderaba por la fuerza de toda nave». Entonces el que habla dirá: ¿de qué sirvió la rotura que este siervo piadoso hizo en la nave en la que embarcaron sus dueños, si por causa de su rotura él se apoderaba de todas las naves, dañadas y no dañadas? ¿Y cuál fue el fundamento de su justificación al romperla, diciendo que la rompió porque detrás de ellos había un rey que se apoderaba por la fuerza de toda nave?
Se dijo:
El sentido de ello es que se apoderaba por la fuerza de toda nave intacta, y dejaba toda la dañada; no que se apoderase de las intactas y de las no intactas.
Y si se dice:
¿Cuál es la prueba de que eso es así?
Se responde:
Su dicho: «quise dañarla». Con ello dejó claro que sólo la dañó porque a la dañada no se le presta atención. Y se dio por suficiente con eso, sin necesidad de decir: “y detrás de ellos había un rey que se apoderaba por la fuerza de toda nave intacta”, máxime cuando en algunas lecturas está así.
Nos transmitió al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
En la letra de Ibn Masʿūd está:
«y detrás de ellos había un rey que se apoderaba por la fuerza de toda nave buena»
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
me transmitió al-Ḥasan ibn Dīnār, de al-Ḥakam ibn ʿUyayna, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
En la lectura de Ubayy:
«y detrás de ellos había un rey que se apoderaba por la fuerza de toda nave buena»
. Y sólo la dañé para apartarlo de ella.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: «y detrás de ellos había un rey que se apoderaba por la fuerza de toda nave». Y cuando lo dejaban atrás, la reparaban con brea y se beneficiaban de ella.
Dijo Ibn Jurayj:
Me informó Wahb ibn Sulaymān, de Shuʿayb al-Jabāʾī,
que el nombre del hombre que se apoderaba por la fuerza de toda nave era:
Hudad ibn Budd.
Notas y Referencias
(No se generaron)