La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:77] Partieron hasta que llegaron a un pueblo y pidieron a sus habitantes que los alimentaran, pero se negaron a darles hospitalidad. Luego encontraron en el pueblo un muro que estaba a punto de derrumbarse, y [Al Jidr] lo reconstruyó. Le dijo [Moisés]: "Si hubieras querido, podrías haber pedido una paga por ello".
Tafsir de At-Tabari
{فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا} (77)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَانطَلَقَا حَتّىَ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراً يُرِيدُ أَن يَنقَضّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لاَتّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Partieron, pues, Moisés y el sabio, hasta que, cuando llegaron a los habitantes de una aldea, pidieron a sus gentes alimento, pero no les dieron de comer; y les solicitaron hospedaje, mas rehusaron darles hospitalidad. Y encontraron en ella un muro que «quería» desplomarse; es decir: hallaron en la aldea una pared que estaba a punto de caer y venirse abajo. Se dice de ello: «se desplomó la casa» cuando se derrumba y cae; y de ahí también el «desplome» del astro: esto es, su caída y su apartamiento de su lugar. Y de ello es el dicho de Dhū al-Rumma:
*** y se desplomó como el astro resplandeciente, precipitándose ***
Y se ha transmitido de Yaḥyā ibn Yaʿmar que recitaba eso así:
«يُرِيدُ أنْ يَنْقاضّ»
Y los conocedores del habla árabe discreparon, cuando se recita de ese modo, acerca de su significado.
Unos, entre la gente de Basora, dijeron:
La expresión «يَنْقاضّ» es figurada; es decir: que se arranca de su base y se resquebraja,
como cuando dicen:
«se ha resquebrajado el diente», esto es: se ha agrietado y se ha agrietado desde su raíz.
Se dice:
«una separación como la extracción del diente», es decir: que su gente no vuelve a reunirse.
Y algunos, entre la gente de Kufa, dijeron:
El «انقياض» es la hendidura longitudinal en el muro, en el brocal del pozo y en el diente del hombre.
Se dice:
«se ha resquebrajado su diente» cuando se ha partido a lo largo.
Y se dijo:
Que la aldea cuyos habitantes Moisés y su compañero solicitaron alimento, y rehusaron hospedarlos, es la mencionada en la aleya.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Dhāriʿ,
dijo:
nos transmitió ʿImrān ibn al-Muʿtamir, el compañero de al-Karābīsī,
dijo:
nos transmitió Ḥammād Abū Ṣāliḥ, de Muḥammad ibn Sīrīn,
dijo:
Frecuentad Aylah, pues rara vez alguien llega a ella y regresa de ella defraudado; y es la tierra cuyos habitantes rehusaron hospedarlos, y es la tierra de Dios más alejada del cielo.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
«Partieron hasta que, cuando llegaron a los habitantes de una aldea…», y recitó hasta Su dicho: «…habrías tomado por ello una paga»: «La peor de las aldeas es la que no hospeda al huésped ni reconoce al viajero su derecho».
Y los conocedores del habla árabe discreparon acerca del sentido de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «quería desplomarse».
Unos, entre la gente de Basora, dijeron:
El muro no tiene voluntad, ni tampoco lo inerte; pero cuando se halla en ese estado de ruina, eso es su «querer».
Y esto es como el decir de los árabes respecto de otras cosas:
«La lanza quiere el pecho de Abū Barāʾ *** y rehúye la sangre de Banū ʿUqayl»
Y otro de ellos dijo:
En verdad, habló a la gente con lo que ellos comprenden.
Dijo:
Y eso, porque cuando estuvo cercano al desplome, fue lícito decir: «quiere desplomarse».
Dijo:
Y su semejante es: «Casi se desgarran los cielos», y el dicho de ellos: «casi vuelo de alegría», cuando no te has acercado a eso ni lo has intentado; pero por la enormidad del asunto para ti.
Y algunos, entre los kufíes, dijeron:
Es propio del habla árabe que digan: «el muro quiere caer».
Dijo:
Y su semejante, de los dichos de los árabes, es el verso del poeta:
«Ciertamente, un tiempo que reúne mi dispersión en conjunto *** es un tiempo que se preocupa por la beneficencia»
Y el dicho del otro:
«Se me queja mi camello de la larga marcha nocturna: *** ‘Hermosa paciencia’, pues ambos estamos probados»
Dijo:
Y el camello no se quejó; tan solo se expresó así, como si, de hablar, dijera eso.
Dijo:
Y así también el dicho de ʿAntarah:
«Y se apartó, por el golpe de las lanzas, de su pecho *** y se me quejó con lágrima y resoplido»
Dijo:
Y de ello es la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «Y cuando se apaciguó de Moisés la ira»; y la ira no se apacigua, sino que se apacigua su poseedor.
Y su sentido es:
se calmó.
Y Su dicho:
«Cuando se decide el asunto», en realidad lo deciden sus gentes.
Y otro de ellos dijo:
Esto pertenece al habla más elocuente de los árabes.
Dijo:
En cuanto a la «voluntad» del muro: es su inclinación, como dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«لا تَرَاءى نارَاهُما»
Y lo que significa es que haya dos fuegos, cada uno de los cuales esté respecto del otro en un lugar tal que, si un hombre se pusiera en él, vería al otro por la cercanía.
Dijo:
Y es como la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso— acerca de los ídolos: «Los ves mirándote, pero no ven».
Dijo:
Y los árabes dicen: «mi casa mira a la casa de fulano», queriendo decir: la cercanía entre ambas.
Y adujo como prueba el verso de Dhū al-Rumma, en su descripción de un abrevadero o de una morada arruinada:
*** «casi —o ya— se dispuso a blanquear» ***
Dijo:
Y lo hizo «disponerse», cuando el sentido es: que ya se ha alterado por el desgaste.
Y lo que nosotros sostenemos en esto es que Dios —Poderoso es Su recuerdo—, por Su gentileza, hizo del habla entre Sus criaturas una misericordia de Él para con ellas, para que unos expliquen a otros lo que hay en sus interioridades, de aquello que sus miradas no perciben.
Y los árabes han comprendido el sentido del que dice:
«En un yermo en el que se inquietaron sus cimas *** como se inquietan las hachas cuando ‘quieren’ desenvainarse»
Y entendieron que a las hachas no se les atribuye lo que se atribuye a los hijos de Adán de las interioridades del pecho, pese a describirlas como si «quisieran».
Y supieron lo que pretende el poeta con su dicho:
«Como un montón de arena: los caminantes lo rodearon; *** se desmorona a veces y la tierra lo ‘prohíbe’ a veces»
Y no quiso decir que la tierra hablara; sino que quiso decir que se apelmazó por el rocío y le impidió desmoronarse; y su impedimento fue como una prohibición de quien posee habla, de modo que no se desmorona.
Y así Su dicho:
«un muro que quería desplomarse»: ya se sabe que su sentido es: que estuvo cerca de caer o desplomarse.
Y, ciertamente, Su Majestad habló en el Corán a aquellos a cuya lengua descendió la revelación, y ellos comprendieron lo que quiso decir, aunque resulte oscuro para los torpes y ciegos, y se extravíen en ello los ignorantes y necios.
Y Su dicho:
«y lo enderezó»: se mencionó de Ibn ʿAbbās que dijo: lo derribó y luego se sentó a reconstruirlo.
Nos lo transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salamah,
dijo:
me transmitió Ibn Isḥāq, de al-Ḥasan ibn ʿUmārah, de al-Ḥakam ibn ʿUtaybah, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās.
Y otros dijeron al respecto:
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAmr ibn Dīnār,
de Saʿīd ibn Jubayr: «y encontraron en ella un muro que quería desplomarse», dijo:
levantó el muro con su mano y se enderezó.
Y lo correcto en esto es decir:
Que Dios —Poderoso es Su recuerdo— informó que el compañero de Moisés y Moisés encontraron un muro que quería desplomarse, y el compañero de Moisés lo enderezó, en el sentido de: corrigió su inclinación hasta que volvió a quedar recto.
Y es posible que eso fuera mediante reparación tras derribo; y es posible que fuera levantándolo con su mano, y que se enderezara por el poder de Dios y se apartara de él su inclinación por Su gentileza.
Y no hay en el Libro de Dios indicio, ni noticia concluyente, que determine cuál de esas dos maneras fue.
Y Su dicho:
«Dijo: si hubieras querido, habrías tomado por ello una paga»: es decir, Moisés dijo a su compañero: si hubieras querido, no habrías levantado para esa gente su muro hasta que te dieran, por enderezarlo, una remuneración.
Y algunos dijeron:
Moisés quiso decir con la paga —cuando le dijo: «si hubieras querido, habrías tomado por ello una paga»— la hospitalidad; es decir: hasta que nos dieran de comer, pues se negaron a hospedarnos.
Y otros dijeron:
Más bien quiso decir con ello una compensación y retribución por enderezar el muro inclinado.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Medina y Kufa lo recitaron: «لَوْ شِئْتَ لاتّخَذْتَ عَلَيْهِ أجْرا», orientándolo a que significa: «habrías tomado», derivado de «tomar».
Y algunos de la gente de Basora lo recitaron:
«لَوْ شَئِتَ لَتَخِذْتَ»
con aligeramiento de la tāʾ y con kasra en la ḫāʾ.
Y su origen es: «لافتعلت», pero hicieron la tāʾ como si fuera parte de la raíz de la palabra.
Y porque, según ellos, el habla en el patrón «faʿala / yafʿalu» de ello es:
«toma fulano tal cosa: la toma», «tomándola»; y es una lengua —según se mencionó— de Hudhayl.
Y dijo un poeta:
«Y ya mi pie tomó, junto al costado de su estaca, *** un hoyo como los nidos de la ganga moteada»
Y lo correcto en esto, a mi juicio, es:
Que ambas son dos variantes lingüísticas conocidas de las lenguas de los árabes con un mismo significado; de modo que, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Sin embargo, yo prefiero su recitación con geminación de la tāʾ, conforme a «لافتعلت», porque es la más elocuente de las dos variantes, la más conocida y la más frecuente en las lenguas de los árabes.
Merymātābiʿ:
Tafsīr de la sura al-Kahf
Notas y Referencias
(No se generaron)