18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 76

Versículo (Español)

[18:76] Dijo [Moisés]: "Si volviera a preguntarte acerca de algo después de esto, ya no me admitas como compañero [de viaje], te habría dado excusa suficiente".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «Si te pregunto acerca de algo después de ésta, entonces no me acompañes. Ya has alcanzado, por mi parte, una excusa»} (76) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijo: «¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?» * Dijo: «Si te pregunto acerca de algo después de ésta, entonces no me acompañes. Ya has alcanzado, por mi parte, una excusa»}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dijo el sabio a Moisés: «¿Acaso no te dije que no podrías tener paciencia conmigo respecto de lo que ves de mis actos, de los cuales no has abarcado conocimiento?». Moisés le dijo: «Si te pregunto acerca de algo después de ésta», es decir: después de esta vez; «entonces no me acompañes», es decir: sepárate de mí; no seas ya mi compañero. «Ya has alcanzado, por mi parte, una excusa», es decir: ya has alcanzado la excusa en lo que a mí concierne.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo leyó: «min ladunī ‘udhran», con apertura de la lām, ḍamma en la dāl y aligeramiento de la nūn. Y la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyó con apertura de la lām, ḍamma en la dāl y geminación de la nūn. Y algunos recitadores de Kufa lo leyeron con ishmām de la lām hacia el ḍamm, con sukūn en la dāl y aligeramiento de la nūn. Y como si quienes geminaron la nūn hubieran buscado para la nūn de «ladun» preservarla del movimiento vocálico, puesto que en el origen era quiescente; y si no se geminara, se movería. Por ello la geminaron, por aversión a moverla, tal como hicieron en «min» y «‘an» cuando las anexaron al pronombre del hablante que informa de sí mismo: las geminaron y dijeron: «minnī» y «‘annī». En cuanto a quienes la aligeraron, hallaron que el pronombre del hablante que informa de sí mismo, en estado de genitivo, es una yā’ sola, sin nūn junto a ella; y así hicieron correr «min ladun» conforme a lo que discurre su habla en ello con el resto de las cosas.

Lo correcto, a mi juicio, es que ambas son dos variantes lingüísticas elocuentes: cada una de ellas ha sido recitada por sabios de los recitadores del Corán; de modo que, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. No obstante, la más agradable de las dos lecturas para mí en esto es la lectura de quien abre la lām, pone ḍamma en la dāl y gemina la nūn, por dos razones: una de ellas, que es la más conocida de las dos variantes; y la otra, que Muḥammad b. Nāfi‘ al-Baṣrī:

nos transmitió, dijo: nos transmitió Umayya b. Khālid, dijo: nos transmitió Abū al-Jāriya al-‘Abdī, de Abū Isḥāq, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās, de Ubayy b. Ka‘b: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó: «qad balaghta min ladunnī ‘udhran» con geminación.

Me transmitió ‘Abd Allāh b. Abī Ziyād, dijo: nos transmitió Ḥajjāj b. Muḥammad, de Ḥamza al-Zayyāt, de Abū Isḥāq, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās, de Ubayy b. Ka‘b, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, algo semejante; y mencionó que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó esta aleya y dijo: «¡Moisés tuvo pudor ante Dios!».

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos transmitió Badal b. al-Muḥabbir, dijo: nos transmitió ‘Abbād b. Rāshid, dijo: nos transmitió Dāwūd, acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «Si te pregunto acerca de algo después de ésta, entonces no me acompañes. Ya has alcanzado, por mi parte, una excusa», dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «¡Moisés tuvo pudor ante Dios en ese momento!».

Me transmitió ‘Abd Allāh b. Abī Ziyād, dijo: nos transmitió Ḥajjāj b. Muḥammad, de Ḥamza al-Zayyāt, de Abū Isḥāq, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās, de Ubayy b. Ka‘b, dijo: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando mencionaba a alguien y suplicaba por él, comenzaba por sí mismo. Y dijo un día: «¡La misericordia de Dios sea sobre nosotros y sobre Moisés! Si hubiera permanecido con su compañero, habría visto lo asombroso; pero él dijo: “Si te pregunto acerca de algo después de ésta, entonces no me acompañes. Ya has alcanzado, por mi parte, una excusa”», con geminación.

Notas y Referencias

(No se generaron)