18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 75

Versículo (Español)

[18:75] Dijo: "¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo?"

Tafsir de At-Tabari

{۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا} (75) La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo: { قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لّكَ إِنّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً * قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لّدُنّي عُذْراً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: dijo el sabio a Moisés: «¿Acaso no te dije que no podrías tener paciencia conmigo ante lo que ves de mis actos, de los cuales no has abarcado conocimiento?»; dijo Moisés a él: «Si te pregunto por algo después de ella», es decir: después de esta vez, «entonces no me acompañes», es decir: sepárate de mí; «no seas ya mi compañero. Has alcanzado, de mi parte, una excusa», es decir: ya has alcanzado la excusa en lo que me concierne.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo leyó: «مِنْ لَدُنِي عُذْرا» con apertura de la lām, ḍamma en la dāl y aligeramiento de la nūn. Y la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyó con apertura de la lām, ḍamma en la dāl y geminación de la nūn. Y algunos recitadores de Kufa lo leyeron con ishmām de la lām hacia la ḍamma, con sukūn en la dāl y aligeramiento de la nūn. Y como si quienes geminaron la nūn hubieran buscado para la nūn de «لدن» preservarla del movimiento vocálico, puesto que en el origen era quiescente; y si no se geminara, se movería; por eso la geminaron, por aversión a moverla, tal como hicieron en «من، وعن» cuando las anexaron al pronombre enclítico de quien informa de sí mismo: las geminaron y dijeron: «مني» y «عنّي». En cuanto a quienes la aligeraron, hallaron que el pronombre enclítico de quien informa de sí mismo en estado de genitivo es una yā’ sola, sin nūn junto a ella; y aplicaron «من لدن» conforme a lo que su habla hace correr en ello con el resto de las cosas distintas de esta.

Y lo correcto, en mi opinión, es que ambas son dos variantes lingüísticas elocuentes: han recitado cada una de ellas sabios de los recitadores del Corán; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. No obstante, la más agradable de las dos lecturas para mí en esto es la lectura de quien abre la lām, pone ḍamma en la dāl y gemina la nūn, por dos razones: una de ellas, que es la más conocida de las dos variantes; y la otra, que Muḥammad ibn Nāfiʿ al-Baṣrī:

nos narró, dijo: nos narró Umayya ibn Khālid, dijo: nos narró Abū al-Jāriya al-ʿAbdī, de Abū Isḥāq, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, de Ubayy ibn Kaʿb, que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— recitó: «قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنّي عُذْرا» con geminación.

Me narró ʿAbd Allāh ibn Abī Ziyād, dijo: nos narró Ḥajjāj ibn Muḥammad, de Ḥamza al-Zayyāt, de Abū Isḥāq, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, de Ubayy ibn Kaʿb, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, algo semejante; y mencionó que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— recitó esta aleya y dijo: «Tened pudor ante Allah, Moisés».

Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Badal ibn al-Muḥabbir, dijo: nos narró ʿAbbād ibn Rāshid, dijo: nos narró Dāwūd, acerca de la palabra de Allah —poderoso y majestuoso—: «إنْ سألْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَها فَلا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنّي عُذْرا», dijo: dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Tened pudor ante Allah, Moisés, en ese momento».

Me narró ʿAbd Allāh ibn Abī Ziyād, dijo: nos narró Ḥajjāj ibn Muḥammad, de Ḥamza al-Zayyāt, de Abū Isḥāq, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, de Ubayy ibn Kaʿb, dijo: el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando mencionaba a alguien y suplicaba por él, comenzaba por sí mismo; y dijo un día: «¡La misericordia de Allah sea sobre nosotros y sobre Moisés! Si hubiera permanecido con su compañero, habría visto lo asombroso; pero él dijo: “Si te pregunto por algo después de ella, entonces no me acompañes; has alcanzado, de mi parte, una excusa”» con geminación.

Notas y Referencias

(No se generaron)