La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:74] Entonces partieron hasta que se encontraron con un joven al que mató. Dijo [Moisés]: "¿Has matado a una persona inocente sin que él haya matado a nadie? Has hecho algo terrible".
Tafsir de At-Tabari
{فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا} (74)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَانْطَلَقَا حَتّىَ إِذَا لَقِيَا غُلاَماً فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْساً زَكِيّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نّكْراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Partieron ambos hasta que, cuando encontraron a un muchacho y el sabio lo mató,
Moisés le dijo:
«¿Has matado a un alma zakiyya?».
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores del Hiyaz y de Basora lo leyeron:
«أقَتَلْتَ نَفْسا زَاكِيَةً»
Y dijeron que el sentido de ello es: la purificada, la que no tiene pecado, y que jamás pecó por su corta edad.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron:
«نَفْسا زَكِيّةً» con el sentido de: la arrepentida, a la que se le han perdonado sus pecados.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
«أقَتَلْتَ نَفْسا زَكِيّةً»; y “zakiyya” es: la arrepentida.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, que dijo: «أقَتَلْتَ نَفْسا زَكِيّةً», dijo:
“zakiyya” es: la arrepentida.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar: «أقَتَلْتَ نَفْسا زَاكِيَةً», dijo: dijo al-Ḥasan: arrepentida; así está en el hadiz de al-Ḥasan, y Shahr: “zākiya”.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «نَفْسا زَكيّةً», dijo: arrepentida.
Se menciona a quienes dijeron:
que su sentido es “la musulmana que no tiene pecado”:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
me informó Ya‘lā ibn Muslim
que oyó a Sa‘īd ibn Jubayr decir:
Al-Jaḍir encontró a unos muchachos jugando; tomó a un muchacho agraciado, lo tendió y luego lo degolló con un cuchillo.
Dijo:
Y me informó Wahb ibn Sulaymān, de Shu‘ayb al-Jubā’ī, que dijo: el nombre del muchacho al que mató al-Jaḍir era: Jaysūr.
«قالَ أقَتَلْتَ نَفْسا زَاكِيَةً»
Dijo: musulmana.
Dijo:
E Ibn ‘Abbās la leía: «زَكِيّةً», como cuando dices: “zakiyyan”.
Y algunos de los conocedores del habla árabe, de entre la gente de Kufa, decían:
el sentido de “zakiyya” y “zākiya” es uno, como “qāsiyya” y “qasiyya”; y decían:
es aquella que no ha cometido nada; y eso es, a mi juicio, lo correcto, pues no he hallado diferencia entre ambas en nada del habla de los árabes.
Y siendo ello así, con cualquiera de las dos lecturas que recite el recitador, acierta, porque son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades, con un mismo sentido.
Y Su dicho:
«بِغَيْرِ نَفْسٍ» quiere decir: sin que sea por represalia por un alma que hubiera matado, de modo que le incumbiera la muerte como talión por ella.
Y Su dicho:
«لَقَدْ جِئْتَ شَيْئا نُكْرا» quiere decir: ciertamente has traído algo reprobable, y has hecho un acto no reconocido.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello,
dijeron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «لَقَدْ جِئْتَ شَيْئا نُكْرا»; y “al-nukr” es más grave que “al-imr”.
Notas y Referencias
(No se generaron)