18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 74

Versículo (Español)

[18:74] Entonces partieron hasta que se encontraron con un joven al que mató. Dijo [Moisés]: "¿Has matado a una persona inocente sin que él haya matado a nadie? Has hecho algo terrible".

Tafsir de At-Tabari

{فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا} (74) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَانْطَلَقَا حَتّىَ إِذَا لَقِيَا غُلاَماً فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْساً زَكِيّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نّكْراً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Partieron ambos hasta que, cuando encontraron a un muchacho y el sabio lo mató, Moisés le dijo: «¿Has matado a un alma zakiyya?».

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores del Hiyaz y de Basora lo leyeron: «أقَتَلْتَ نَفْسا زَاكِيَةً» Y dijeron que el sentido de ello es: la purificada, la que no tiene pecado, y que jamás pecó por su corta edad. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «نَفْسا زَكِيّةً» con el sentido de: la arrepentida, a la que se le han perdonado sus pecados. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «أقَتَلْتَ نَفْسا زَكِيّةً»; y “zakiyya” es: la arrepentida.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, que dijo: «أقَتَلْتَ نَفْسا زَكِيّةً», dijo: “zakiyya” es: la arrepentida.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar: «أقَتَلْتَ نَفْسا زَاكِيَةً», dijo: dijo al-Ḥasan: arrepentida; así está en el hadiz de al-Ḥasan, y Shahr: “zākiya”.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «نَفْسا زَكيّةً», dijo: arrepentida. Se menciona a quienes dijeron: que su sentido es “la musulmana que no tiene pecado”:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: me informó Ya‘lā ibn Muslim que oyó a Sa‘īd ibn Jubayr decir: Al-Jaḍir encontró a unos muchachos jugando; tomó a un muchacho agraciado, lo tendió y luego lo degolló con un cuchillo. Dijo: Y me informó Wahb ibn Sulaymān, de Shu‘ayb al-Jubā’ī, que dijo: el nombre del muchacho al que mató al-Jaḍir era: Jaysūr. «قالَ أقَتَلْتَ نَفْسا زَاكِيَةً» Dijo: musulmana. Dijo: E Ibn ‘Abbās la leía: «زَكِيّةً», como cuando dices: “zakiyyan”.

Y algunos de los conocedores del habla árabe, de entre la gente de Kufa, decían: el sentido de “zakiyya” y “zākiya” es uno, como “qāsiyya” y “qasiyya”; y decían: es aquella que no ha cometido nada; y eso es, a mi juicio, lo correcto, pues no he hallado diferencia entre ambas en nada del habla de los árabes.

Y siendo ello así, con cualquiera de las dos lecturas que recite el recitador, acierta, porque son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades, con un mismo sentido.

Y Su dicho: «بِغَيْرِ نَفْسٍ» quiere decir: sin que sea por represalia por un alma que hubiera matado, de modo que le incumbiera la muerte como talión por ella. Y Su dicho: «لَقَدْ جِئْتَ شَيْئا نُكْرا» quiere decir: ciertamente has traído algo reprobable, y has hecho un acto no reconocido. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, dijeron los exégetas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «لَقَدْ جِئْتَ شَيْئا نُكْرا»; y “al-nukr” es más grave que “al-imr”.

Notas y Referencias

(No se generaron)