18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 71

Versículo (Español)

[18:71] Entonces partieron hasta que abordaron un pequeño barco [y cuando llegaron a la costa] le hizo un boquete. Dijo [Moisés]: "¿Has hecho un boquete para que se ahoguen quienes [estén viajando] a abordo? Has cometido algo grave".

Tafsir de At-Tabari

{فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا} (71) Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَانْطَلَقَا حَتّىَ إِذَا رَكِبَا فِي السّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً إِمْراً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Partieron, pues, Moisés y el sabio caminando, buscando una nave en la que embarcar; hasta que, cuando la encontraron, embarcaron en la nave. Y cuando hubieron embarcado, el sabio agujereó la nave. Moisés le dijo: «¿La has agujereado, después de que nos hemos adentrado en el mar, para que hagas perecer por ahogamiento a su gente? Ciertamente has traído algo ímran», es decir: ciertamente has traído algo enorme y has cometido un acto reprobable.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente has traído algo ímran»: es decir, algo asombroso: «Unos hombres se han adentrado en el mar en su nave y tú la has agujereado, cuando más necesidad teníamos de ella». Pero él supo de ello lo que el Profeta de Dios Moisés no supo: de la ciencia de Dios que Él le había concedido. Y ya había dicho al Profeta de Dios Moisés —sobre él la paz—: «Si me sigues, no me preguntes por nada hasta que yo te haga de ello mención».

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: «Ciertamente has traído algo ímran», es decir: una cosa reprobable.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Ciertamente has traído algo ímran», dijo: reprobable.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.

Y al-imr, en el habla de los árabes: es la calamidad; y de ello es el dicho del rajaz:

«Ciertamente han encontrado en mí los pares algo reprobable *** una calamidad, calamidad funesta: en verdad, ímran».

Y algunos de los conocedores del habla de los árabes decían: Su origen es: toda cosa dura, intensa, abundante. Y dicen, a partir de ello: Se dijo de un pueblo: “qad amirū”, cuando se hacen numerosos y su asunto se vuelve intenso. Dijo: Y el maṣdar de ello es: al-amar, y el nombre: al-imr.

Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho: «para que hagas perecer por ahogamiento a su gente». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes, lo leyeron: «litugriqa ahlahā», con tāʾ en litugriqa, y con ahl en acusativo, con el sentido de: «para que tú —oh hombre— hagas perecer por ahogamiento a la gente de esta nave, por el agujero que has hecho en ella». Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «li-yaghraqa», con yāʾ, y «ahluhā» en nominativo, sobre la base de que la gente es la que se ahoga.

Y lo correcto, en cuanto a ello, a mi juicio, es decir: que son dos lecturas conocidas y difundidas en la recitación de las ciudades, concordes en el sentido aunque difieran sus expresiones; así pues, cualquiera de ellas que lea el recitador, acierta.

Y sólo dijimos: que concuerdan en el sentido, porque es sabido que la reprobación de Moisés al sabio por agujerear la nave no fue sino porque, a su entender, ello era causa del ahogamiento de su gente si en ella se producía un suceso como ese. No se oculta a nadie el sentido de ello, ya se lea con tāʾ y el acusativo de «ahl», o con yāʾ y el nominativo de «ahl».

Notas y Referencias

(No se generaron)