La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:71] Entonces partieron hasta que abordaron un pequeño barco [y cuando llegaron a la costa] le hizo un boquete. Dijo [Moisés]: "¿Has hecho un boquete para que se ahoguen quienes [estén viajando] a abordo? Has cometido algo grave".
Tafsir de At-Tabari
{فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا} (71)
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَانْطَلَقَا حَتّىَ إِذَا رَكِبَا فِي السّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً إِمْراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Partieron, pues, Moisés y el sabio caminando, buscando una nave en la que embarcar; hasta que, cuando la encontraron, embarcaron en la nave. Y cuando hubieron embarcado, el sabio agujereó la nave.
Moisés le dijo:
«¿La has agujereado, después de que nos hemos adentrado en el mar, para que hagas perecer por ahogamiento a su gente? Ciertamente has traído algo ímran», es decir: ciertamente has traído algo enorme y has cometido un acto reprobable.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente has traído algo ímran»: es decir, algo asombroso: «Unos hombres se han adentrado en el mar en su nave y tú la has agujereado, cuando más necesidad teníamos de ella». Pero él supo de ello lo que el Profeta de Dios Moisés no supo: de la ciencia de Dios que Él le había concedido.
Y ya había dicho al Profeta de Dios Moisés —sobre él la paz—:
«Si me sigues, no me preguntes por nada hasta que yo te haga de ello mención».
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda: «Ciertamente has traído algo ímran», es decir:
una cosa reprobable.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente has traído algo ímran», dijo: reprobable.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.
Y al-imr,
en el habla de los árabes: es la calamidad; y de ello es el dicho del rajaz:
«Ciertamente han encontrado en mí los pares algo reprobable *** una calamidad, calamidad funesta: en verdad, ímran».
Y algunos de los conocedores del habla de los árabes decían:
Su origen es: toda cosa dura, intensa, abundante.
Y dicen, a partir de ello:
Se dijo de un pueblo: “qad amirū”, cuando se hacen numerosos y su asunto se vuelve intenso.
Dijo:
Y el maṣdar de ello es: al-amar,
y el nombre:
al-imr.
Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho:
«para que hagas perecer por ahogamiento a su gente». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes, lo leyeron: «litugriqa ahlahā», con tāʾ en litugriqa, y con ahl en acusativo,
con el sentido de:
«para que tú —oh hombre— hagas perecer por ahogamiento a la gente de esta nave, por el agujero que has hecho en ella».
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron:
«li-yaghraqa»,
con yāʾ, y «ahluhā» en nominativo, sobre la base de que la gente es la que se ahoga.
Y lo correcto, en cuanto a ello, a mi juicio, es decir:
que son dos lecturas conocidas y difundidas en la recitación de las ciudades, concordes en el sentido aunque difieran sus expresiones; así pues, cualquiera de ellas que lea el recitador, acierta.
Y sólo dijimos:
que concuerdan en el sentido, porque es sabido que la reprobación de Moisés al sabio por agujerear la nave no fue sino porque, a su entender, ello era causa del ahogamiento de su gente si en ella se producía un suceso como ese. No se oculta a nadie el sentido de ello, ya se lea con tāʾ y el acusativo de «ahl», o con yāʾ y el nominativo de «ahl».
Notas y Referencias
(No se generaron)