18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 63

Versículo (Español)

[18:63] Dijo: "Cuando nos refugiamos junto a la roca, allí me olvidé del pescado. Solo el demonio pudo hacer que me olvidara de contarte que milagrosamente saltó y emprendió el regreso hacia el mar".

Tafsir de At-Tabari

{قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا} (63) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى الصّخْرَةِ فَإِنّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَآ أَنْسَانِيهُ إِلاّ الشّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَباً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dijo el joven de Moisés a Moisés, cuando este le dijo: «Tráenos nuestro almuerzo para que comamos»: «¿Has visto? Cuando nos refugiamos junto a la roca, ciertamente olvidé allí el pez; y no me lo hizo olvidar sino Satanás», es decir: no me hizo olvidar el pez sino Satanás, «que lo recordara». Pues «que» (an) está en posición de acusativo, como retorno (radd) a «el pez», porque el sentido del discurso es: «Y no me hizo olvidar que recordara el pez sino Satanás». El pez se adelantó al verbo, y a él vuelve Su dicho: «que lo recordara». Y se ha mencionado que en el códice (muṣḥaf) de ʿAbd Allāh figura: «Y no me lo hizo olvidar —que lo recordara— sino Satanás»

Me lo contó Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda. Me contó al-ʿAbbās ibn al-Walīd, dijo: oí a Muḥammad ibn Maʿqal relatar de su padre que la roca junto a la cual se refugió Moisés es la roca que está más acá del río del Lobo, en el camino.

«Y tomó su camino en el mar, de manera asombrosa»: algo de lo que se maravilla. Como:

Me lo contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā. Y me lo contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «en el mar, de manera asombrosa», dijo: Moisés se maravillaba de la huella del pez en el mar y de sus giros en los que desapareció; y junto a ello encontró a al-Jaḍir.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y tomó su camino en el mar, de manera asombrosa»: cuando tomó su camino en el mar de manera asombrosa, Moisés se maravillaba del túnel (sarb) del pez.

Me lo contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y tomó su camino en el mar, de manera asombrosa», dijo: Asombroso, por Dios: un pez del que se comía desde hacía eras; ¿qué cosa más asombrosa que un pez del que, durante una era de las eras, se comía, y luego se volvió vivo hasta que fue arrojado al mar?

Me lo contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, dijo: el pez no tocaba nada del mar sin que se secara hasta volverse roca; y el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— se maravillaba de ello.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió al-Ḥasan ibn ʿAṭiyya, dijo: nos transmitió ʿAmr ibn Thābit, de su padre, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «y tomó su camino en el mar, de manera asombrosa», dijo: es decir: el túnel (sarb) del pez en el mar fue, para Moisés, algo asombroso.

Notas y Referencias

(No se generaron)