La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:63] Dijo: "Cuando nos refugiamos junto a la roca, allí me olvidé del pescado. Solo el demonio pudo hacer que me olvidara de contarte que milagrosamente saltó y emprendió el regreso hacia el mar".
Tafsir de At-Tabari
{قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا} (63)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى الصّخْرَةِ فَإِنّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَآ أَنْسَانِيهُ إِلاّ الشّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَباً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Dijo el joven de Moisés a Moisés, cuando este le dijo: «Tráenos nuestro almuerzo para que comamos»: «¿Has visto? Cuando nos refugiamos junto a la roca, ciertamente olvidé allí el pez; y no me lo hizo olvidar sino Satanás», es decir: no me hizo olvidar el pez sino Satanás, «que lo recordara». Pues «que» (an) está en posición de acusativo, como retorno (radd) a «el pez»,
porque el sentido del discurso es:
«Y no me hizo olvidar que recordara el pez sino Satanás». El pez se adelantó al verbo,
y a él vuelve Su dicho: «que lo recordara». Y se ha mencionado que en el códice (muṣḥaf) de ʿAbd Allāh figura:
«Y no me lo hizo olvidar —que lo recordara— sino Satanás»
Me lo contó Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda. Me contó al-ʿAbbās ibn al-Walīd,
dijo:
oí a Muḥammad ibn Maʿqal relatar de su padre que la roca junto a la cual se refugió Moisés es la roca que está más acá del río del Lobo, en el camino.
«Y tomó su camino en el mar, de manera asombrosa»: algo de lo que se maravilla.
Como:
Me lo contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā. Y me lo contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«en el mar, de manera asombrosa», dijo: Moisés se maravillaba de la huella del pez en el mar y de sus giros en los que desapareció; y junto a ello encontró a al-Jaḍir.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y tomó su camino en el mar, de manera asombrosa»: cuando tomó su camino en el mar de manera asombrosa, Moisés se maravillaba del túnel (sarb) del pez.
Me lo contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y tomó su camino en el mar, de manera asombrosa», dijo: Asombroso, por Dios: un pez del que se comía desde hacía eras; ¿qué cosa más asombrosa que un pez del que, durante una era de las eras, se comía, y luego se volvió vivo hasta que fue arrojado al mar?
Me lo contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
el pez no tocaba nada del mar sin que se secara hasta volverse roca; y el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— se maravillaba de ello.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan ibn ʿAṭiyya,
dijo:
nos transmitió ʿAmr ibn Thābit, de su padre, de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās: «y tomó su camino en el mar, de manera asombrosa», dijo:
es decir: el túnel (sarb) del pez en el mar fue, para Moisés, algo asombroso.
Notas y Referencias
(No se generaron)