La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:61] Pero cuando alcanzaron la confluencia se olvidaron del pescado, al que Dios resucitó y emprendió milagrosamente el camino hacia el mar.
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا} (61)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَلَمّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَباً }
Esto significa —glorificado sea Su recuerdo—:
cuando Moisés y su joven alcanzaron la confluencia de los dos mares,
como (se ha transmitido):
Me contó Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho: «مَجْمَعَ بَيْنِهِما», dijo:
entre los dos mares.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Y Su dicho:
«نَسيا حُوَتهُما»; con Su dicho «نسيا» quiere decir: dejaron (de atenderlo),
como (se ha transmitido):
Me contó Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, sobre «نَسيَا حُوَتهُما», dijo:
lo extraviaron.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
dijo:
lo extraviaron.
Dijo uno de los conocedores de la lengua árabe:
el pez estaba con Yūsha‘, y fue él quien lo olvidó; pero el olvido se atribuyó a ambos,
como en Su dicho:
«يَخْرُجُ مِنْهُما اللّؤْلُؤُ والمَرْجانُ», cuando en realidad sale del salado y no del dulce.
Y, a mi juicio, sólo fue lícito decir «نَسِيا» porque ambos lo habían tomado como provisión para su viaje; así, el hecho de que uno de los dos lo llevara se atribuye a que lo llevaba por cuenta de ambos,
como cuando se dice:
«salió la gente de tal lugar y llevaron consigo tal provisión», cuando en realidad la llevó uno de ellos; pero, como eso fue por su parecer y su decisión, se atribuye a todos.
Del mismo modo, si quien lo porta lo olvida en un lugar, se dice:
«la gente olvidó su provisión», y se atribuye a todos por el olvido de quien la llevaba; así el discurso se aplica al conjunto, aunque el acto sea de uno.
Así ocurre en Su dicho:
«نَسِيا حُوَتُهما», porque Dios —poderoso y majestuoso— se dirigió a los árabes en su lengua y conforme a lo que entre ellos se reconoce como modo de hablar.
En cuanto a Su dicho:
«يَخْرُجُ مِنْهُما اللّؤلُؤُ والمَرْجانُ», nuestra posición al respecto difiere de lo que él dijo, y la expondremos —si Dios, exaltado sea, quiere— cuando lleguemos a ello.
Y en cuanto a Su dicho:
«فاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَبا», significa que el pez tomó como «sarb» el camino que recorrió en el mar,
como (se ha transmitido):
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid, sobre «فاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَبا», dijo:
el pez tomó.
Y con «sarb» se quiere decir:
el sendero y la vía;
«yasrubu fīhi»:
va por él y lo recorre.
Luego los sabios discreparon acerca de la modalidad de su tomar el camino en el mar como «sarb».
Unos dijeron:
su camino por el que avanzaba se volvió como piedra.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho «سَرَبا», dijo:
su rastro, como si fuera piedra.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
dijo:
me transmitió Muḥammad b. Isḥāq, de al-Zuhrī, de ‘Ubayd Allāh b. ‘Abd Allāh, de Ibn ‘Abbās, de Ubayy b. Ka‘b,
dijo:
el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo al mencionar el relato de ello:
«No se había abierto agua alguna desde que existían los seres humanos, salvo que el lugar del pez en el que estaba quedó fijo; se abrió como una abertura, a modo de ventanilla, hasta que Moisés volvió a él y vio su senda, y dijo:
“Eso es lo que buscábamos”».
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ibn ‘Aṭiyya,
dijo:
nos transmitió ‘Amr b. Thābit, de su padre, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho «فاتّخَذَ سَبيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَبا», dijo:
llegó y vio la huella de sus aletas en el barro cuando cayó al agua. Dijo Ibn ‘Abbās: «فاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَبا», e hizo un gesto con su mano.
Otros dijeron:
antes bien, su camino en el mar se volvió agua solidificada.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
dijo:
se deslizó desde la vasija hasta llegar al mar; luego avanzó, y no recorría un camino sin que éste se volviera agua solidificada.
Otros dijeron:
antes bien, su camino en el mar se volvió piedra.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
el pez no tocaba nada del mar sin que se secara hasta volverse una roca.
Otros dijeron:
antes bien, sólo tomó su camino como «sarb» por tierra hacia el agua, hasta alcanzarla, no en el mar.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«فاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَبا», dijo:
dijo: el pez se arrastró por la grava tras su muerte, cuando Dios lo revivió. Dijo Ibn Zayd:
y Abū Shujā‘ me informó que lo vio; dijo:
lo traje y era medio pez con un solo ojo, y la otra mitad no tenía nada.
Y lo correcto en esto es decir tal como dijo Dios —poderoso y majestuoso—:
el pez tomó su camino en el mar como «sarb».
Y es posible que ese «sarb» fuera por una hendidura en la tierra; y es posible que fuera por la solidificación del agua; y es posible que fuera por su transformación en piedra.
Y la más correcta de las opiniones al respecto es la que ha sido transmitida en el reporte del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— que mencionamos de Ubayy, de él.
Notas y Referencias
(No se generaron)