18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 61

Versículo (Español)

[18:61] Pero cuando alcanzaron la confluencia se olvidaron del pescado, al que Dios resucitó y emprendió milagrosamente el camino hacia el mar.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا} (61) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَلَمّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَباً }

Esto significa —glorificado sea Su recuerdo—: cuando Moisés y su joven alcanzaron la confluencia de los dos mares, como (se ha transmitido):

Me contó Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «مَجْمَعَ بَيْنِهِما», dijo: entre los dos mares.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Y Su dicho: «نَسيا حُوَتهُما»; con Su dicho «نسيا» quiere decir: dejaron (de atenderlo), como (se ha transmitido):

Me contó Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre «نَسيَا حُوَتهُما», dijo: lo extraviaron.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, dijo: lo extraviaron.

Dijo uno de los conocedores de la lengua árabe: el pez estaba con Yūsha‘, y fue él quien lo olvidó; pero el olvido se atribuyó a ambos, como en Su dicho: «يَخْرُجُ مِنْهُما اللّؤْلُؤُ والمَرْجانُ», cuando en realidad sale del salado y no del dulce.

Y, a mi juicio, sólo fue lícito decir «نَسِيا» porque ambos lo habían tomado como provisión para su viaje; así, el hecho de que uno de los dos lo llevara se atribuye a que lo llevaba por cuenta de ambos, como cuando se dice: «salió la gente de tal lugar y llevaron consigo tal provisión», cuando en realidad la llevó uno de ellos; pero, como eso fue por su parecer y su decisión, se atribuye a todos. Del mismo modo, si quien lo porta lo olvida en un lugar, se dice: «la gente olvidó su provisión», y se atribuye a todos por el olvido de quien la llevaba; así el discurso se aplica al conjunto, aunque el acto sea de uno. Así ocurre en Su dicho: «نَسِيا حُوَتُهما», porque Dios —poderoso y majestuoso— se dirigió a los árabes en su lengua y conforme a lo que entre ellos se reconoce como modo de hablar.

En cuanto a Su dicho: «يَخْرُجُ مِنْهُما اللّؤلُؤُ والمَرْجانُ», nuestra posición al respecto difiere de lo que él dijo, y la expondremos —si Dios, exaltado sea, quiere— cuando lleguemos a ello.

Y en cuanto a Su dicho: «فاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَبا», significa que el pez tomó como «sarb» el camino que recorrió en el mar, como (se ha transmitido):

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre «فاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَبا», dijo: el pez tomó. Y con «sarb» se quiere decir: el sendero y la vía; «yasrubu fīhi»: va por él y lo recorre.

Luego los sabios discreparon acerca de la modalidad de su tomar el camino en el mar como «sarb». Unos dijeron: su camino por el que avanzaba se volvió como piedra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho «سَرَبا», dijo: su rastro, como si fuera piedra.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, dijo: me transmitió Muḥammad b. Isḥāq, de al-Zuhrī, de ‘Ubayd Allāh b. ‘Abd Allāh, de Ibn ‘Abbās, de Ubayy b. Ka‘b, dijo: el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo al mencionar el relato de ello: «No se había abierto agua alguna desde que existían los seres humanos, salvo que el lugar del pez en el que estaba quedó fijo; se abrió como una abertura, a modo de ventanilla, hasta que Moisés volvió a él y vio su senda, y dijo: “Eso es lo que buscábamos”».

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn ‘Aṭiyya, dijo: nos transmitió ‘Amr b. Thābit, de su padre, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho «فاتّخَذَ سَبيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَبا», dijo: llegó y vio la huella de sus aletas en el barro cuando cayó al agua. Dijo Ibn ‘Abbās: «فاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَبا», e hizo un gesto con su mano.

Otros dijeron: antes bien, su camino en el mar se volvió agua solidificada. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, dijo: se deslizó desde la vasija hasta llegar al mar; luego avanzó, y no recorría un camino sin que éste se volviera agua solidificada.

Otros dijeron: antes bien, su camino en el mar se volvió piedra. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, dijo: el pez no tocaba nada del mar sin que se secara hasta volverse una roca.

Otros dijeron: antes bien, sólo tomó su camino como «sarb» por tierra hacia el agua, hasta alcanzarla, no en el mar. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «فاتّخَذَ سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَبا», dijo: dijo: el pez se arrastró por la grava tras su muerte, cuando Dios lo revivió. Dijo Ibn Zayd: y Abū Shujā‘ me informó que lo vio; dijo: lo traje y era medio pez con un solo ojo, y la otra mitad no tenía nada.

Y lo correcto en esto es decir tal como dijo Dios —poderoso y majestuoso—: el pez tomó su camino en el mar como «sarb». Y es posible que ese «sarb» fuera por una hendidura en la tierra; y es posible que fuera por la solidificación del agua; y es posible que fuera por su transformación en piedra.

Y la más correcta de las opiniones al respecto es la que ha sido transmitida en el reporte del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— que mencionamos de Ubayy, de él.

Notas y Referencias

(No se generaron)