La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:60] [Recuerda] cuando Moisés dijo a su fiel servidor: "No desistiré hasta que llegue a la confluencia de los dos mares, aunque esto me lleve muchos años".
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando Moisés dijo a su joven: No cesaré hasta alcanzar la confluencia de los dos mares, o proseguiré durante largos períodos} (60)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cuando Moisés dijo a su joven: No cesaré hasta alcanzar la confluencia de los dos mares, o proseguiré durante largos períodos}.
Dice —poderoso es Su recuerdo— a Su Profeta, صلى الله عليه وسلم:
Y recuerda, ¡oh Muhammad!, cuando Moisés hijo de ‘Imrán dijo a su joven, Josué: «No cesaré», es decir: no dejaré de caminar hasta alcanzar la confluencia de los dos mares,
como:
Me narró Yunus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho:
«No cesaré», dijo: «no me detendré».
Y se dijo:
con Su dicho «la confluencia de los dos mares» quiso decir la unión del mar de Persia y el de los Romanos;
y «confluencia» (al-majma‘):
es un nombre de acción derivado de su dicho: «juntar, junta».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
Nos narró Yazid,
dijo:
Nos narró Sa‘id, de Qatada,
respecto a Su dicho:
«hasta que alcance la confluencia de los dos mares»: y los dos mares son el mar de Persia y el mar de los Romanos; y el mar de los Romanos está hacia el occidente, y el mar de Persia está hacia el oriente.
Nos narró al-Hasan ibn Yahya,
dijo:
Nos informó ‘Abd al-Razzaq,
dijo:
Nos informó Ma‘mar, de Qatada,
respecto a Su dicho:
«la confluencia de los dos mares», dijo: el mar de Persia y el mar de los Romanos.
Nos narró al-Qasim,
dijo:
Nos narró al-Husayn,
dijo:
Me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj,
de Mujahid, acerca de «la confluencia de los dos mares», dijo:
el mar de los Romanos y el mar de Persia: uno hacia el oriente y el otro hacia el occidente.
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
Me narró mi padre,
dijo:
Me narró mi tío,
dijo:
Me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbas,
dijo:
«la confluencia de los dos mares».
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
Nos narró Yahya ibn al-Durays,
dijo:
Nos narró Abu Ma‘shar, de Muhammad ibn Ka‘b,
respecto a Su dicho:
«No cesaré hasta alcanzar la confluencia de los dos mares», dijo: Tánger.
Y Su dicho:
«o proseguiré durante largos períodos» significa: o caminaré por un tiempo y una era; y es singular,
y su plural, tanto para mucho como para poco, es:
aḥqāb.
Y los árabes dicen:
«Estuve junto a él una ḥuqba de la era», y la pluralizan como ḥuqban.
Y algunos de los conocedores de la lengua árabe, en cuanto a la interpretación de Su dicho «No cesaré», dijeron:
esto es: «no me apartaré»,
y aducen como prueba de ello un verso de al-Farazdaq:
«Fa-mā bariḥū ḥattā tahādat nisā’uhum *** bi-baṭḥā’i dhī qārin ‘iyāba al-laṭā’im»
es decir:
«no dejaron de estar».
Y algunos de los sabios en el habla de los árabes mencionaron
que al-ḥuqb, en la lengua de Qays,
es un año. En cuanto a los exégetas, ellos dicen sobre ello lo que voy a mencionar: y es que discreparon al respecto.
Unos dijeron:
son ochenta años.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de Hushaym,
dijo:
Nos narró Abu Balj, de ‘Amr ibn Maymun, de ‘Abd Allah ibn ‘Amr,
dijo:
«al-ḥuqb: ochenta años».
Y otros dijeron:
son setenta años.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qasim,
dijo:
Nos narró al-Husayn,
dijo:
Me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj,
de Mujahid: «o proseguiré durante largos períodos», dijo:
«setenta otoños».
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
Nos narró Abu ‘Asim,
dijo:
Nos narró ‘Isa; y me narró al-Harith,
dijo:
Nos narró al-Hasan,
dijo:
Nos narró Warqa’, todos ellos de Ibn Abi Najih, de Mujahid, con el mismo sentido.
Y otros dijeron sobre ello algo semejante a lo que dijimos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Ali,
dijo:
Nos narró Abu Salih,
dijo:
Me narró Mu‘awiya, de ‘Ali, de Ibn ‘Abbas,
respecto a Su dicho:
«o proseguiré durante largos períodos», dijo: «una era».
Nos narró Ahmad ibn Yahya,
dijo:
Nos informó ‘Abd al-Razzaq,
dijo:
Nos informó Ma‘mar, de Qatada,
respecto a Su dicho «ḥuqban», dijo:
«al-ḥuqb: tiempo».
Nos narró Yunus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«o proseguiré durante largos períodos», dijo: «al-ḥuqb: el tiempo».
Notas y Referencias
(No se generaron)