18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 60

Versículo (Español)

[18:60] [Recuerda] cuando Moisés dijo a su fiel servidor: "No desistiré hasta que llegue a la confluencia de los dos mares, aunque esto me lleve muchos años".

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando Moisés dijo a su joven: No cesaré hasta alcanzar la confluencia de los dos mares, o proseguiré durante largos períodos} (60) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y cuando Moisés dijo a su joven: No cesaré hasta alcanzar la confluencia de los dos mares, o proseguiré durante largos períodos}.

Dice —poderoso es Su recuerdo— a Su Profeta, صلى الله عليه وسلم: Y recuerda, ¡oh Muhammad!, cuando Moisés hijo de ‘Imrán dijo a su joven, Josué: «No cesaré», es decir: no dejaré de caminar hasta alcanzar la confluencia de los dos mares, como:

Me narró Yunus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «No cesaré», dijo: «no me detendré».

Y se dijo: con Su dicho «la confluencia de los dos mares» quiso decir la unión del mar de Persia y el de los Romanos; y «confluencia» (al-majma‘): es un nombre de acción derivado de su dicho: «juntar, junta». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: Nos narró Yazid, dijo: Nos narró Sa‘id, de Qatada, respecto a Su dicho: «hasta que alcance la confluencia de los dos mares»: y los dos mares son el mar de Persia y el mar de los Romanos; y el mar de los Romanos está hacia el occidente, y el mar de Persia está hacia el oriente.

Nos narró al-Hasan ibn Yahya, dijo: Nos informó ‘Abd al-Razzaq, dijo: Nos informó Ma‘mar, de Qatada, respecto a Su dicho: «la confluencia de los dos mares», dijo: el mar de Persia y el mar de los Romanos.

Nos narró al-Qasim, dijo: Nos narró al-Husayn, dijo: Me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj, de Mujahid, acerca de «la confluencia de los dos mares», dijo: el mar de los Romanos y el mar de Persia: uno hacia el oriente y el otro hacia el occidente.

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: Me narró mi padre, dijo: Me narró mi tío, dijo: Me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbas, dijo: «la confluencia de los dos mares».

Nos narró Ibn Humayd, dijo: Nos narró Yahya ibn al-Durays, dijo: Nos narró Abu Ma‘shar, de Muhammad ibn Ka‘b, respecto a Su dicho: «No cesaré hasta alcanzar la confluencia de los dos mares», dijo: Tánger.

Y Su dicho: «o proseguiré durante largos períodos» significa: o caminaré por un tiempo y una era; y es singular, y su plural, tanto para mucho como para poco, es: aḥqāb. Y los árabes dicen: «Estuve junto a él una ḥuqba de la era», y la pluralizan como ḥuqban. Y algunos de los conocedores de la lengua árabe, en cuanto a la interpretación de Su dicho «No cesaré», dijeron: esto es: «no me apartaré», y aducen como prueba de ello un verso de al-Farazdaq:

«Fa-mā bariḥū ḥattā tahādat nisā’uhum *** bi-baṭḥā’i dhī qārin ‘iyāba al-laṭā’im»

es decir: «no dejaron de estar».

Y algunos de los sabios en el habla de los árabes mencionaron que al-ḥuqb, en la lengua de Qays, es un año. En cuanto a los exégetas, ellos dicen sobre ello lo que voy a mencionar: y es que discreparon al respecto. Unos dijeron: son ochenta años. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de Hushaym, dijo: Nos narró Abu Balj, de ‘Amr ibn Maymun, de ‘Abd Allah ibn ‘Amr, dijo: «al-ḥuqb: ochenta años».

Y otros dijeron: son setenta años. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qasim, dijo: Nos narró al-Husayn, dijo: Me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj, de Mujahid: «o proseguiré durante largos períodos», dijo: «setenta otoños».

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: Nos narró Abu ‘Asim, dijo: Nos narró ‘Isa; y me narró al-Harith, dijo: Nos narró al-Hasan, dijo: Nos narró Warqa’, todos ellos de Ibn Abi Najih, de Mujahid, con el mismo sentido.

Y otros dijeron sobre ello algo semejante a lo que dijimos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Ali, dijo: Nos narró Abu Salih, dijo: Me narró Mu‘awiya, de ‘Ali, de Ibn ‘Abbas, respecto a Su dicho: «o proseguiré durante largos períodos», dijo: «una era».

Nos narró Ahmad ibn Yahya, dijo: Nos informó ‘Abd al-Razzaq, dijo: Nos informó Ma‘mar, de Qatada, respecto a Su dicho «ḥuqban», dijo: «al-ḥuqb: tiempo».

Nos narró Yunus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «o proseguiré durante largos períodos», dijo: «al-ḥuqb: el tiempo».

Notas y Referencias

(No se generaron)