La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:59] A otras ciudades de la antigüedad las destruí cuando comenzaron a cometer injusticias. Decreté una fecha para su destrucción.
Tafsir de At-Tabari
{وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا} (59)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَتِلْكَ الْقُرَىَ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمّا ظَلَمُواْ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مّوْعِداً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y esas ciudades, de ‘Ād, de Zamūd y de los Compañeros de la Espesura, destruimos a sus gentes cuando cometieron injusticia, pues descreyeron de Dios y de Sus signos. Y {وَجَعَلْنا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدا} significa: un plazo y un término; cuando lo alcanzaron, les sobrevino un castigo y los destruimos con él.
Dice:
Así también hemos fijado para esos asociadores de entre tu pueblo —¡oh Muḥammad!—, que no creerán en ti jamás, un plazo: cuando les llegue ese plazo, los destruiremos conforme a Nuestra norma respecto de quienes pasaron antes que ellos, de sus semejantes, tal como:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā
«ḥ»
y me narró al-Ḥāriz,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
sobre Su dicho:
{لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدا} dijo: un término.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
me narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho {لِمَهْلِكِهِمْ}. La mayoría de los recitadores del Ḥiǧāz y de Irak lo leyeron:
«لِمُهْلِكِهمْ»
con ḍamma en la mīm y fatḥa en la lām, orientándolo a que sea un maṣdar de «أهلكوا» (destruyeron), «إهلاكا».
Y ‘Āṣim lo leyó:
«لِمَهْلَكِهِمْ»
con fatḥa en la mīm y en la lām, orientándolo al maṣdar de «هلكوا» (perecieron), «هلاكا» y «مهلكا».
Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la de quien lo leyó:
«لمُهْلَكِهِمْ»
con ḍamma en la mīm y fatḥa en la lām, por el consenso de la prueba entre los recitadores en favor de ella, y por inferencia a partir de Su dicho:
{وَتِلْكَ القُرَى أهْلَكْناهُمْ}:
que el maṣdar sea de «أهلكنا» (destruimos) es más apropiado, puesto que lo precedente a ello así lo indica.
Y se dijo:
«los destruimos»,
aunque antes dijo:
«y esas ciudades»,
porque la destrucción no recayó sino sobre los habitantes de las ciudades; así volvió al sentido y condujo el discurso conforme a él, no conforme al vocablo.
Y dijo uno de los gramáticos de Baṣra:
Dijo: {وَتَلْكَ القُرَى أهْلَكْناهُمْ لَمّا ظَلَمُوا} es decir, a sus gentes, como dijo:
{وَاسْئَلِ القَرْيَةِ}
y no vino con el vocablo «las ciudades», sino que hizo correr el vocablo sobre la gente; y en «la aldea» hizo correr el vocablo sobre ella hasta Su dicho: {التي كُنّا فِيها}.
Y dijo:
«los destruimos», y no dijo: «la destruimos»,
porque lo llevó a la gente; como se dice:
«vino Tamīm»,
y se hace el verbo para los Banū Tamīm, y no se hace para Tamīm; y si se hiciera así, se diría:
«vino Tamīm»,
y esto no es adecuado en algo como esto, porque en un lugar como este se pretende algo distinto de Tamīm; así lo convirtió en un nombre, y no cabía, cuando se declina, suprimir todo lo anterior —el sentido de la tā’ de «جاءت»— junto con «Banū Tamīm», y dejar el verbo tal como estaba, para que se supiera que se ha suprimido algo antes de Tamīm.
Y algunos dijeron:
Solo fue lícito decir: «esas ciudades, los destruimos», porque «la ciudad» ocupó el lugar de «la gente»; así fue lícito que se refiriera una vez a la gente y otra vez a ella. Y no es lícito eso en Tamīm, porque la tribu se conoce por él, y Tamīm no es la tribu; más bien la tribu fue conocida por él. Y si la tribu hubiera sido nombrada por el hombre, se habría hecho correr sobre él,
como cuando dices:
«caí en Hūd»,
queriendo decir: en la sura de Hūd; y Hūd no es nombre de la sura, sino que la sura fue conocida por él. Pero si la sura hubiera sido llamada «Hūd», no se habría hecho correr, y se diría:
«caí en Hūd, oh tú»,
y no se habría hecho correr.
Y del mismo modo, si los Banū Tamīm hubieran sido llamados «Tamīm», se diría:
«esta Tamīm ha venido»,
Así, la interpretación del discurso es:
Y esas ciudades, los destruimos cuando cometieron injusticia, y fijamos para su destrucción un plazo.
Notas y Referencias
(No se generaron)