18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 59

Versículo (Español)

[18:59] A otras ciudades de la antigüedad las destruí cuando comenzaron a cometer injusticias. Decreté una fecha para su destrucción.

Tafsir de At-Tabari

{وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا} (59) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَتِلْكَ الْقُرَىَ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمّا ظَلَمُواْ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مّوْعِداً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y esas ciudades, de ‘Ād, de Zamūd y de los Compañeros de la Espesura, destruimos a sus gentes cuando cometieron injusticia, pues descreyeron de Dios y de Sus signos. Y {وَجَعَلْنا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدا} significa: un plazo y un término; cuando lo alcanzaron, les sobrevino un castigo y los destruimos con él. Dice: Así también hemos fijado para esos asociadores de entre tu pueblo —¡oh Muḥammad!—, que no creerán en ti jamás, un plazo: cuando les llegue ese plazo, los destruiremos conforme a Nuestra norma respecto de quienes pasaron antes que ellos, de sus semejantes, tal como:

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā «ḥ» y me narró al-Ḥāriz, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: {لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدا} dijo: un término.

Nos narró al-Qāsim, dijo: me narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho {لِمَهْلِكِهِمْ}. La mayoría de los recitadores del Ḥiǧāz y de Irak lo leyeron: «لِمُهْلِكِهمْ» con ḍamma en la mīm y fatḥa en la lām, orientándolo a que sea un maṣdar de «أهلكوا» (destruyeron), «إهلاكا». Y ‘Āṣim lo leyó: «لِمَهْلَكِهِمْ» con fatḥa en la mīm y en la lām, orientándolo al maṣdar de «هلكوا» (perecieron), «هلاكا» y «مهلكا».

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la de quien lo leyó: «لمُهْلَكِهِمْ» con ḍamma en la mīm y fatḥa en la lām, por el consenso de la prueba entre los recitadores en favor de ella, y por inferencia a partir de Su dicho: {وَتِلْكَ القُرَى أهْلَكْناهُمْ}: que el maṣdar sea de «أهلكنا» (destruimos) es más apropiado, puesto que lo precedente a ello así lo indica. Y se dijo: «los destruimos», aunque antes dijo: «y esas ciudades», porque la destrucción no recayó sino sobre los habitantes de las ciudades; así volvió al sentido y condujo el discurso conforme a él, no conforme al vocablo.

Y dijo uno de los gramáticos de Baṣra: Dijo: {وَتَلْكَ القُرَى أهْلَكْناهُمْ لَمّا ظَلَمُوا} es decir, a sus gentes, como dijo: {وَاسْئَلِ القَرْيَةِ} y no vino con el vocablo «las ciudades», sino que hizo correr el vocablo sobre la gente; y en «la aldea» hizo correr el vocablo sobre ella hasta Su dicho: {التي كُنّا فِيها}. Y dijo: «los destruimos», y no dijo: «la destruimos», porque lo llevó a la gente; como se dice: «vino Tamīm», y se hace el verbo para los Banū Tamīm, y no se hace para Tamīm; y si se hiciera así, se diría: «vino Tamīm», y esto no es adecuado en algo como esto, porque en un lugar como este se pretende algo distinto de Tamīm; así lo convirtió en un nombre, y no cabía, cuando se declina, suprimir todo lo anterior —el sentido de la tā’ de «جاءت»— junto con «Banū Tamīm», y dejar el verbo tal como estaba, para que se supiera que se ha suprimido algo antes de Tamīm. Y algunos dijeron: Solo fue lícito decir: «esas ciudades, los destruimos», porque «la ciudad» ocupó el lugar de «la gente»; así fue lícito que se refiriera una vez a la gente y otra vez a ella. Y no es lícito eso en Tamīm, porque la tribu se conoce por él, y Tamīm no es la tribu; más bien la tribu fue conocida por él. Y si la tribu hubiera sido nombrada por el hombre, se habría hecho correr sobre él, como cuando dices: «caí en Hūd», queriendo decir: en la sura de Hūd; y Hūd no es nombre de la sura, sino que la sura fue conocida por él. Pero si la sura hubiera sido llamada «Hūd», no se habría hecho correr, y se diría: «caí en Hūd, oh tú», y no se habría hecho correr. Y del mismo modo, si los Banū Tamīm hubieran sido llamados «Tamīm», se diría: «esta Tamīm ha venido», Así, la interpretación del discurso es: Y esas ciudades, los destruimos cuando cometieron injusticia, y fijamos para su destrucción un plazo.

Notas y Referencias

(No se generaron)