La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:6] ¿Acaso vas a dejar que te consuma la pena si ellos se niegan a creer en estas palabras?
Tafsir de At-Tabari
{فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا} (6)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَلَعَلّكَ بَاخِعٌ نّفْسَكَ عَلَىَ آثَارِهِمْ إِن لّمْ يُؤْمِنُواْ بِهََذَا الْحَدِيثِ أَسَفاً * إِنّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الأرْضِ زِينَةً لّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيّهُم أَحْسَنُ عَمَلاً * وَإِنّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيداً جُرُزاً }
Con ello —glorificado sea Su recuerdo— quiere decir:
Quizá tú, ¡oh Muhammad!, te mates a ti mismo y te destruyas tras las huellas de tu gente, aquellos que te dijeron: «No creeremos en ti hasta que hagas brotar para nosotros de la tierra una fuente», por rebeldía de su parte contra su Señor; si ellos no creen en este Libro que te he revelado, y no confirman que procede de parte de Dios, por tristeza, anhelo y congoja, a causa de su apartamiento de ti, de su rechazo de lo que les trajiste y de su abandono de la fe en ti.
Se dice de ello: «Fulano se “bajaa” a sí mismo (بخع فلان نفسه), la “bajaa” (يبخعها) con “bajʿ” (بَخْعا) y “bujūʿ” (بخوعا)». Y de ello es la palabra de Dhū r-Rumma:
ألا أيّهَذَا الباخِعُ الوَجْدُ نَفْسَهُ *** لِشَيْءٍ نَحَتْهُ عَنْ يَدَيْهِ المَقادِرُ
Quiere decir: lo apartaron, y así se aligeró.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su palabra «bājiʿ (باخِعٌ)», hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {فَلَعَلّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ} dijo:
«matándote a ti mismo».
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.
En cuanto a Su palabra «asafan (أَسَفًا)», los exégetas discreparon sobre su interpretación.
Unos dijeron:
Su sentido es: «Quizá te mates a ti mismo si no creen en este discurso, por ira».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذا الحَدِيثِ أَسَفا} dijo:
«por ira».
Y otros dijeron:
«por angustia (jazaʿ)».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà
«ḥ»
y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre la palabra de Dios {أَسَفا} dijo:
«por angustia (jazaʿ)».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Y otros dijeron:
Su sentido es: «por tristeza por ellos».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
sobre Su palabra {أَسَفا} dijo:
«por tristeza por ellos».
Ya hemos aclarado el significado de «al-asaf (الأسف)» anteriormente en este libro nuestro, de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y esto es una reprensión de Dios —poderoso y majestuoso es Su recuerdo— por su congoja ante el hecho de que su pueblo se apartara de él respecto de aquello a lo que los llamaba: la fe en Dios y el desasimiento de las divinidades y los iguales; y él era compasivo con ellos.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq, acerca de {فَلَعَلّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ عَلى آثارِهِمْ إنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الحَدِيثِ أسَفا}:
lo reprende por su tristeza por ellos cuando se le escapó aquello que esperaba de ellos; es decir: no lo hagas.
Notas y Referencias
(No se generaron)