18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 6

Versículo (Español)

[18:6] ¿Acaso vas a dejar que te consuma la pena si ellos se niegan a creer en estas palabras?

Tafsir de At-Tabari

{فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا} (6) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَلَعَلّكَ بَاخِعٌ نّفْسَكَ عَلَىَ آثَارِهِمْ إِن لّمْ يُؤْمِنُواْ بِهََذَا الْحَدِيثِ أَسَفاً * إِنّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الأرْضِ زِينَةً لّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيّهُم أَحْسَنُ عَمَلاً * وَإِنّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيداً جُرُزاً }

Con ello —glorificado sea Su recuerdo— quiere decir: Quizá tú, ¡oh Muhammad!, te mates a ti mismo y te destruyas tras las huellas de tu gente, aquellos que te dijeron: «No creeremos en ti hasta que hagas brotar para nosotros de la tierra una fuente», por rebeldía de su parte contra su Señor; si ellos no creen en este Libro que te he revelado, y no confirman que procede de parte de Dios, por tristeza, anhelo y congoja, a causa de su apartamiento de ti, de su rechazo de lo que les trajiste y de su abandono de la fe en ti. Se dice de ello: «Fulano se “bajaa” a sí mismo (بخع فلان نفسه), la “bajaa” (يبخعها) con “bajʿ” (بَخْعا) y “bujūʿ” (بخوعا)». Y de ello es la palabra de Dhū r-Rumma:

ألا أيّهَذَا الباخِعُ الوَجْدُ نَفْسَهُ *** لِشَيْءٍ نَحَتْهُ عَنْ يَدَيْهِ المَقادِرُ

Quiere decir: lo apartaron, y así se aligeró.

Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su palabra «bājiʿ (باخِعٌ)», hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {فَلَعَلّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ} dijo: «matándote a ti mismo».

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.

En cuanto a Su palabra «asafan (أَسَفًا)», los exégetas discreparon sobre su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: «Quizá te mates a ti mismo si no creen en este discurso, por ira». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذا الحَدِيثِ أَسَفا} dijo: «por ira».

Y otros dijeron: «por angustia (jazaʿ)». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà «ḥ» y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre la palabra de Dios {أَسَفا} dijo: «por angustia (jazaʿ)».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Y otros dijeron: Su sentido es: «por tristeza por ellos». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, sobre Su palabra {أَسَفا} dijo: «por tristeza por ellos».

Ya hemos aclarado el significado de «al-asaf (الأسف)» anteriormente en este libro nuestro, de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.

Y esto es una reprensión de Dios —poderoso y majestuoso es Su recuerdo— por su congoja ante el hecho de que su pueblo se apartara de él respecto de aquello a lo que los llamaba: la fe en Dios y el desasimiento de las divinidades y los iguales; y él era compasivo con ellos.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, acerca de {فَلَعَلّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ عَلى آثارِهِمْ إنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الحَدِيثِ أسَفا}: lo reprende por su tristeza por ellos cuando se le escapó aquello que esperaba de ellos; es decir: no lo hagas.

Notas y Referencias

(No se generaron)