La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:5] No tienen conocimiento sobre eso ni lo tenían sus antepasados. ¡Qué graves palabras salen de sus bocas! No dicen sino mentiras.
Tafsir de At-Tabari
{مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا} (5)
Y Su dicho:
«No tienen sobre ello conocimiento alguno», dice: no tienen conocimiento, quienes dicen esta palabra,
es decir, su dicho: «Dios ha tomado un hijo», acerca de ello;
es decir, acerca de Dios, conocimiento; y el pronombre -hu- en Su dicho «sobre ello» (bihi) remite a la mención de Dios.
Y el sentido del discurso es:
que estos que dicen esta palabra acerca de Dios no tienen conocimiento de que sea lícito que Él tenga un hijo; y por su ignorancia de Dios y de Su grandeza dijeron eso.
Y Su dicho:
«ni tampoco sus padres», dice: ni tampoco sus antepasados que pasaron antes que ellos, estando en algo semejante a lo que hoy están, tenían conocimiento de Dios y de Su grandeza.
Y Su dicho:
«¡Qué enorme es la palabra que sale de sus bocas!». Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La recitó la mayoría de los recitadores de Medina, Kufa y Basora:
«kaburat kalimatan» con «kalimatan» en acusativo, con el sentido de: fue enorme su palabra que dijeron, como “palabra”, a modo de explicación (tamyīz),
como se dice:
«¡Qué buen hombre es ‘Amr!», y «¡qué buen hombre es el hombre, un hombre que se levantó!», y «¡qué buen hombre, uno que se levantó!».
Y algunos gramáticos de Basora decían:
se puso «kalimatan» en acusativo porque está en el sentido de: «¡hazla enorme: qué palabra!»,
como dijo —glorificado sea—: «y fue pésimo lugar de reposo», y dijo:
que en el acusativo es como el dicho del poeta:
«Y bien supe, cuando las camellas preñadas se recogen al atardecer *** que el viento del norte derriba a las avestruces»
es decir: las derriban los vientos hacia el norte.
Como si hubiera dicho:
«Fue enorme aquella palabra».
Y se mencionó de algunos mequíes que solían recitarlo:
«kaburat kalimatun»
en nominativo,
como se dice:
«se ha engrandecido tu dicho» y «se ha hecho grande tu asunto». Y cuando se recita así, no hay elipsis en Su dicho «kaburat kalimatan», y sería un atributo de la palabra.
Y lo correcto de la lectura en ello, a mi juicio,
es la lectura de quien recitó:
«kaburat kalimatan» en acusativo, por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre ella.
Así, la interpretación del discurso es:
se ha hecho enorme la palabra —una palabra— que sale de las bocas de esta gente que dijo: «Dios ha tomado un hijo», y «los ángeles son las hijas de Dios»,
como:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
de Ibn Isḥāq: «¡Qué enorme es la palabra que sale de sus bocas!», su dicho:
«Los ángeles son las hijas de Dios».
Y Su dicho:
«No dicen sino mentira», dice —poderoso es Su recuerdo—: no dicen estos que afirman que Dios ha tomado un hijo, al decir eso, sino mentira y calumnia que inventaron contra Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)