18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 5

Versículo (Español)

[18:5] No tienen conocimiento sobre eso ni lo tenían sus antepasados. ¡Qué graves palabras salen de sus bocas! No dicen sino mentiras.

Tafsir de At-Tabari

{مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا} (5) Y Su dicho: «No tienen sobre ello conocimiento alguno», dice: no tienen conocimiento, quienes dicen esta palabra, es decir, su dicho: «Dios ha tomado un hijo», acerca de ello; es decir, acerca de Dios, conocimiento; y el pronombre -hu- en Su dicho «sobre ello» (bihi) remite a la mención de Dios. Y el sentido del discurso es: que estos que dicen esta palabra acerca de Dios no tienen conocimiento de que sea lícito que Él tenga un hijo; y por su ignorancia de Dios y de Su grandeza dijeron eso.

Y Su dicho: «ni tampoco sus padres», dice: ni tampoco sus antepasados que pasaron antes que ellos, estando en algo semejante a lo que hoy están, tenían conocimiento de Dios y de Su grandeza. Y Su dicho: «¡Qué enorme es la palabra que sale de sus bocas!». Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina, Kufa y Basora: «kaburat kalimatan» con «kalimatan» en acusativo, con el sentido de: fue enorme su palabra que dijeron, como “palabra”, a modo de explicación (tamyīz), como se dice: «¡Qué buen hombre es ‘Amr!», y «¡qué buen hombre es el hombre, un hombre que se levantó!», y «¡qué buen hombre, uno que se levantó!». Y algunos gramáticos de Basora decían: se puso «kalimatan» en acusativo porque está en el sentido de: «¡hazla enorme: qué palabra!», como dijo —glorificado sea—: «y fue pésimo lugar de reposo», y dijo: que en el acusativo es como el dicho del poeta:

«Y bien supe, cuando las camellas preñadas se recogen al atardecer *** que el viento del norte derriba a las avestruces»

es decir: las derriban los vientos hacia el norte. Como si hubiera dicho: «Fue enorme aquella palabra». Y se mencionó de algunos mequíes que solían recitarlo: «kaburat kalimatun» en nominativo, como se dice: «se ha engrandecido tu dicho» y «se ha hecho grande tu asunto». Y cuando se recita así, no hay elipsis en Su dicho «kaburat kalimatan», y sería un atributo de la palabra.

Y lo correcto de la lectura en ello, a mi juicio, es la lectura de quien recitó: «kaburat kalimatan» en acusativo, por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre ella. Así, la interpretación del discurso es: se ha hecho enorme la palabra —una palabra— que sale de las bocas de esta gente que dijo: «Dios ha tomado un hijo», y «los ángeles son las hijas de Dios», como:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: «¡Qué enorme es la palabra que sale de sus bocas!», su dicho: «Los ángeles son las hijas de Dios».

Y Su dicho: «No dicen sino mentira», dice —poderoso es Su recuerdo—: no dicen estos que afirman que Dios ha tomado un hijo, al decir eso, sino mentira y calumnia que inventaron contra Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)