18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 58

Versículo (Español)

[18:58] Tu Señor es el Perdonador, Misericordioso. Si les quisiera dar su merecido por lo que cometieron les adelantaría el castigo. Pero he prefijado para ellos un día del que no podrán escapar.

Tafsir de At-Tabari

{وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا} (58) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَرَبّكَ الْغَفُورُ ذُو الرّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لّهُم مّوْعِدٌ لّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِ مَوْئِلاٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Y tu Señor, ¡oh Muḥammad!, es el Encubridor de los pecados de Sus siervos, por Su absolución de ellos cuando se arrepienten de ellos; Poseedor de misericordia para con ellos. Si los tomara a cuenta por lo que han adquirido —estos que se apartan de Sus aleyas cuando se les recuerda con ellas—, por lo que han adquirido de pecados y faltas, les apresuraría el castigo. Pero, por Su misericordia con Su creación, no hará eso con ellos hasta su plazo y sus términos. «Más bien, para ellos hay una cita»: dice: antes bien, para ellos hay una cita; y esa es la fecha en que se hará efectivo su castigo, y es el día de Badr. «No hallarán, fuera de Él, refugio»: dice —Exaltado sea—: no hallarán estos asociadores —aunque no se les apresure el castigo en esta vida—, fuera de la cita que he fijado como fecha para su castigo, un amparo al que acogerse, ni una salvación con la que salvarse; esto es: no hallarán una fortaleza en la que se fortifiquen contra el castigo de Allah. Se dice al respecto: «waʾalta» de tal cosa a tal cosa: «aʾīlu» «wuʾūlan», como «waʿūlan». Y de ello es el dicho del poeta:

لا وَاءَلَتْ نَفْسُكَ خَلّيْتَها *** للْعامِرِييّن ولَمْ تُكْلَمِ

Dice: no se salvó. Y el dicho de al-Aʿshā:

وَقَدْ أُخالِسُ رَبّ البَيْتِ غَفْلَتَهُ *** وقَدْ يُحاذِرِ مِنّي ثَمّ ما يَئِلُ

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā «ḥ» y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «مَوْئِلاً», dijo: un resguardo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلاً»: dice: un refugio.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلاً»: es decir: no hallarán, fuera de Él, ni protector ni refugio.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلاً»: dijo: no hay, fuera de Él, refugio al que puedan acogerse.

Notas y Referencias

(No se generaron)