18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 57

Versículo (Español)

[18:57] ¿Acaso hay alguien más injusto que quien habiéndosele expuesto los signos de su Señor, los niega y se olvida de lo que han hecho sus manos? He cubierto sus corazones y ensordecido sus oídos para que no lo entiendan [al Corán]. Aunque los invites a seguir la guía, si siguen así, no se encaminarán jamás.

Tafsir de At-Tabari

{Y ¿quién es más injusto que aquel a quien se le recuerdan las aleyas de su Señor, y se aparta de ellas y olvida lo que sus manos han adelantado? Ciertamente, hemos puesto sobre sus corazones velos para que no lo comprendan, y en sus oídos pesadez; y aunque los llames a la guía, entonces no se guiarán jamás} (57) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y ¿quién es más injusto que aquel a quien se le recuerdan las aleyas de su Señor, y se aparta de ellas y olvida lo que sus manos han adelantado? Ciertamente, hemos puesto sobre sus corazones velos para que no lo comprendan, y en sus oídos pesadez; y aunque los llames a la guía, entonces no se guiarán jamás}.

Dice —Glorificado sea Su recuerdo—: ¿Y qué gente es más vil por apartarse y rechazar fuera de su lugar que aquel a quien se le recuerda mediante Sus aleyas y Sus pruebas, y por medio de ellas se le indica el camino de la rectitud, y por medio de ellas se le guía a la senda de la salvación, pero se aparta de Sus aleyas y de Sus evidencias, en cuya inferencia está el acceso a librarse de la perdición, y {y olvida lo que sus manos han adelantado}? Dice: olvida lo que previamente cometió de pecados destructores, y no se arrepiente, y no vuelve (a Dios), como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {y olvida lo que sus manos han adelantado}: es decir, olvida lo que pasó de los pecados.

Y Su dicho: {Ciertamente, hemos puesto sobre sus corazones velos para que no lo comprendan, y en sus oídos pesadez}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Hemos puesto sobre los corazones de هؤلاء الذين يعرضون عن آيات الله إذا ذكروا بها (aquellos que se apartan de las aleyas de Dios cuando se les recuerda con ellas) coberturas para que no lo comprendan, pues el sentido es: para que comprendan aquello con lo que se les recordó. Y Su dicho: {y en sus oídos pesadez} dice: en sus oídos, un peso para que no lo oigan. Y {aunque los llames a la guía} dice —Glorificado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: y aunque llames, ¡oh Muḥammad!, a هؤلاء المعرضين عن آيات الله عند التذكير بها (estos que se apartan de las aleyas de Dios cuando se les recuerda con ellas) a la rectitud sobre la vía clara de la verdad y a la fe en Dios, y a lo que les has traído de parte de tu Señor, {entonces no se guiarán jamás}. Dice: no se enderezarán entonces jamás sobre la verdad, ni creerán en aquello a lo que los llamaste, porque Dios ha sellado sus corazones, y su oído y su vista.

Notas y Referencias

(No se generaron)