18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 56

Versículo (Español)

[18:56] Envié a los Mensajeros como albriciadores y advertidores. Los que se niegan a creer discuten con argumentos falsos para refutar la Verdad y se burlan de Mis versículos y advertencias.

Tafsir de At-Tabari

{Y no enviamos a los enviados sino como portadores de buenas nuevas y como amonestadores. Y disputan los que han negado con la falsedad para refutar con ella la verdad; y tomaron Mis signos y aquello con lo que fueron amonestados a burla} (56) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y no enviamos a los enviados sino como portadores de buenas nuevas y como amonestadores. Y disputan los que han negado con la falsedad para refutar con ella la verdad; y tomaron Mis signos y aquello con lo que fueron amonestados a burla}.

Dice —Glorificado sea Su recuerdo—: Y no enviamos sino para que anuncien a la gente de la fe y de la confirmación en Dios la magnífica recompensa que habrá en la Otra Vida, y para que amonesten a la gente que Lo niega y desmiente el enorme castigo y el doloroso tormento, a fin de que desistan de asociar copartícipes a Dios, y se abstengan de negarlo y de desobedecerlo. Y {disputan los que han negado con la falsedad para refutar con ella la verdad}, dice: y contienden quienes desmintieron a Dios y a Su Enviado con la falsedad; esto es como su dicho al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Infórmanos acerca de la historia de unos jóvenes que se fueron en los primeros tiempos, de quienes no se supo cuál fue su asunto; y acerca del hombre que alcanzó los orientes de la tierra y sus occidentes; y acerca del espíritu», y otras cosas semejantes con las que lo disputaban, buscando derribarlo, por obstinación contra él —Dios le bendiga y le conceda paz—. Entonces Dios les dijo: No enviamos a vosotros a Nuestros enviados para la disputa y las contiendas; más bien los enviamos como portadores de buenas nuevas para la gente de la fe, del Paraíso, y como amonestadores para la gente de la incredulidad, del Fuego. Y vosotros disputáis con ellos mediante la falsedad, pretendiendo con ello invalidar la verdad que Mi Enviado os ha traído. Y quiso decir con Su dicho: {para refutar con ella la verdad}: para invalidar con ella la verdad, eliminarla y hacerla desaparecer. Se dice de ello: «dahaḍa» una cosa: cuando se desvanece y se va. Y se dice: «Este es un lugar daḥḍ»: es decir, resbaladizo, deslizante, en el que no se afirma ni pezuña, ni casco, ni pie. Y de ello es el dicho del poeta:

«Caí, y el yaskurí salvó su precaución *** y se apartó como se aparta el camello del terreno resbaladizo»

Y se transmite: «y se apartó». Y «adḥaḍtuhu» yo: cuando lo hice desaparecer y lo invalidé.

Y Su dicho: {y tomaron Mis signos y aquello con lo que fueron amonestados a burla}, dice: y los que niegan a Dios tomaron por mofa —de la que se burlan— Sus pruebas con las que argumentó contra ellos, y Su Libro que hizo descender a ellos, y las amonestaciones con las que los amonestó; dicen: «Esto no es sino leyendas de los antiguos; las ha copiado y se le dictan mañana y tarde; y si quisiéramos, diríamos algo semejante a esto».

Notas y Referencias

(No se generaron)