La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:56] Envié a los Mensajeros como albriciadores y advertidores. Los que se niegan a creer discuten con argumentos falsos para refutar la Verdad y se burlan de Mis versículos y advertencias.
Tafsir de At-Tabari
{Y no enviamos a los enviados sino como portadores de buenas nuevas y como amonestadores. Y disputan los que han negado con la falsedad para refutar con ella la verdad; y tomaron Mis signos y aquello con lo que fueron amonestados a burla} (56)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no enviamos a los enviados sino como portadores de buenas nuevas y como amonestadores. Y disputan los que han negado con la falsedad para refutar con ella la verdad; y tomaron Mis signos y aquello con lo que fueron amonestados a burla}.
Dice —Glorificado sea Su recuerdo—:
Y no enviamos sino para que anuncien a la gente de la fe y de la confirmación en Dios la magnífica recompensa que habrá en la Otra Vida, y para que amonesten a la gente que Lo niega y desmiente el enorme castigo y el doloroso tormento, a fin de que desistan de asociar copartícipes a Dios,
y se abstengan de negarlo y de desobedecerlo. Y {disputan los que han negado con la falsedad para refutar con ella la verdad}, dice:
y contienden quienes desmintieron a Dios y a Su Enviado con la falsedad;
esto es como su dicho al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Infórmanos acerca de la historia de unos jóvenes que se fueron en los primeros tiempos, de quienes no se supo cuál fue su asunto; y acerca del hombre que alcanzó los orientes de la tierra y sus occidentes; y acerca del espíritu», y otras cosas semejantes con las que lo disputaban, buscando derribarlo, por obstinación contra él —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Entonces Dios les dijo:
No enviamos a vosotros a Nuestros enviados para la disputa y las contiendas; más bien los enviamos como portadores de buenas nuevas para la gente de la fe, del Paraíso, y como amonestadores para la gente de la incredulidad, del Fuego. Y vosotros disputáis con ellos mediante la falsedad, pretendiendo con ello invalidar la verdad que Mi Enviado os ha traído.
Y quiso decir con Su dicho:
{para refutar con ella la verdad}: para invalidar con ella la verdad, eliminarla y hacerla desaparecer.
Se dice de ello:
«dahaḍa» una cosa: cuando se desvanece y se va.
Y se dice:
«Este es un lugar daḥḍ»: es decir, resbaladizo, deslizante, en el que no se afirma ni pezuña, ni casco, ni pie. Y de ello es el dicho del poeta:
«Caí, y el yaskurí salvó su precaución *** y se apartó como se aparta el camello del terreno resbaladizo»
Y se transmite:
«y se apartó».
Y «adḥaḍtuhu» yo: cuando lo hice desaparecer y lo invalidé.
Y Su dicho:
{y tomaron Mis signos y aquello con lo que fueron amonestados a burla}, dice: y los que niegan a Dios tomaron por mofa —de la que se burlan— Sus pruebas con las que argumentó contra ellos, y Su Libro que hizo descender a ellos, y las amonestaciones con las que los amonestó;
dicen:
«Esto no es sino leyendas de los antiguos; las ha copiado y se le dictan mañana y tarde; y si quisiéramos, diríamos algo semejante a esto».
Notas y Referencias
(No se generaron)