La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:55] ¿Qué impide a la gente llegar a creer ahora que les ha llegado la guía, o pedir a su Señor que perdone sus pecados, excepto [su deseo de] que la suerte de los pueblos [perversos] de la antigüedad les sobrevenga [también] a ellos, o que les sobrevenga el castigo [final] en el más allá?
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا} (55)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَا مَنَعَ النّاسَ أَن يُؤْمِنُوَاْ إِذْ جَآءَهُمُ الْهُدَىَ وَيَسْتَغْفِرُواْ رَبّهُمْ إِلاّ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنّةُ الأوّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلاً }
Dice —poderoso y majestuoso es Su recuerdo—:
Nada impidió a estos asociadores, ¡oh Muhammad!, creer en Dios cuando les llegó la guía —la aclaración de Dios—, y supieron la veracidad de aquello a lo que los llamas y su realidad, y pedir perdón por aquello en lo que perseveran de su asociación (shirk), sino que les sobrevenga Nuestra norma (sunna) respecto de sus semejantes entre las comunidades que desmintieron a Sus mensajeros antes que ellos, o que les llegue el castigo قُبُلاً.
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: o que les llegue el castigo de repente.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«o que les llegue el castigo قُبُلاً», dijo: de repente.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Y otros dijeron:
Su sentido es: o que les llegue el castigo a la vista, manifiestamente.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho «o que les llegue el castigo قُبُلاً», dijo:
«قُبُلاً»: viéndolo directamente, esa visión directa.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello. Un grupo numeroso lo leyó: «o que les llegue el castigo قُبُلاً», con ḍamma en la qāf y en la bā’, con el sentido de que les llegan del castigo clases y tipos; y orientaron «al-qubul» como plural de «qabīl», del mismo modo que se pluraliza «qatīl» en «qutul», y «jadīd» en «judud».
Y otro grupo leyó:
«o que les llegue el castigo قِبَلاً», con kasra en la qāf y fatḥa en la bā’, con el sentido de: o que les llegue el castigo a la vista, por su dicho: «le hablé قِبَلاً». Ya he expuesto
la explicación de ello en la sura de al-An‘ām de un modo que hace innecesario repetirla en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)