18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 55

Versículo (Español)

[18:55] ¿Qué impide a la gente llegar a creer ahora que les ha llegado la guía, o pedir a su Señor que perdone sus pecados, excepto [su deseo de] que la suerte de los pueblos [perversos] de la antigüedad les sobrevenga [también] a ellos, o que les sobrevenga el castigo [final] en el más allá?

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا} (55) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَمَا مَنَعَ النّاسَ أَن يُؤْمِنُوَاْ إِذْ جَآءَهُمُ الْهُدَىَ وَيَسْتَغْفِرُواْ رَبّهُمْ إِلاّ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنّةُ الأوّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلاً }

Dice —poderoso y majestuoso es Su recuerdo—: Nada impidió a estos asociadores, ¡oh Muhammad!, creer en Dios cuando les llegó la guía —la aclaración de Dios—, y supieron la veracidad de aquello a lo que los llamas y su realidad, y pedir perdón por aquello en lo que perseveran de su asociación (shirk), sino que les sobrevenga Nuestra norma (sunna) respecto de sus semejantes entre las comunidades que desmintieron a Sus mensajeros antes que ellos, o que les llegue el castigo قُبُلاً.

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su sentido es: o que les llegue el castigo de repente. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «o que les llegue el castigo قُبُلاً», dijo: de repente.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Y otros dijeron: Su sentido es: o que les llegue el castigo a la vista, manifiestamente. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho «o que les llegue el castigo قُبُلاً», dijo: «قُبُلاً»: viéndolo directamente, esa visión directa.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello. Un grupo numeroso lo leyó: «o que les llegue el castigo قُبُلاً», con ḍamma en la qāf y en la bā’, con el sentido de que les llegan del castigo clases y tipos; y orientaron «al-qubul» como plural de «qabīl», del mismo modo que se pluraliza «qatīl» en «qutul», y «jadīd» en «judud». Y otro grupo leyó: «o que les llegue el castigo قِبَلاً», con kasra en la qāf y fatḥa en la bā’, con el sentido de: o que les llegue el castigo a la vista, por su dicho: «le hablé قِبَلاً». Ya he expuesto

la explicación de ello en la sura de al-An‘ām de un modo que hace innecesario repetirla en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)