La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:44] Eso evidenció que el verdadero triunfo proviene de Dios, la verdadera divinidad. Él es Quien mejor recompensa, y las obras que se realicen para buscar Su complacencia serán las que tengan mejor final.
Tafsir de At-Tabari
{ALLÍ LA AUTORIDAD PERTENECE A DIOS, EL VERDADERO. ÉL ES MEJOR EN RECOMPENSA Y MEJOR EN CONSECUENCIA FINAL} (44)
Y Su dicho:
{ALLÍ LA AUTORIDAD PERTENECE A DIOS, EL VERDADERO. ÉL ES MEJOR EN RECOMPENSA Y MEJOR EN CONSECUENCIA FINAL} (44)
Y Su dicho:
ALLÍ la autoridad pertenece a Dios, el Verdadero. Dice —glorificado sea Su recuerdo—: esto es, y ello cuando el castigo de Dios sobrevenga al dueño de los dos jardines en la Resurrección.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «la autoridad (الولاية)». Algunos de la gente de Medina, Basora y Kufa leyeron: «ALLÍ la walāya» con fatha en la wāw de al-walāya, queriendo con ello: allí la lealtad/alianza (mu wālāh) para Dios, como en el dicho de Dios: «Dios es el Walī de quienes creen», y como en Su dicho: «Eso es porque Dios es el Mawlā de quienes creen»; la llevan así a la walāya en la religión.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyó: «ALLÍ la wilāya» con kasra en la wāw, en el sentido de dominio y autoridad, según el dicho de quien dice: «Me hice cargo (walītu) de tal función», o «de tal ciudad: sobre mí recae su wilāya».
La más correcta de las dos lecturas, en esto, es la lectura de quien la recita con kasra en la wāw; ello porque Dios, a continuación, hizo seguir Su noticia acerca de Su dominio y Su autoridad, y de que a quien Él haga caer Su venganza el Día de la Resurrección no tendrá auxiliador ese día. Así, hacer seguir esa noticia acerca de Su exclusividad en el reino y la autoridad es más apropiado que la noticia acerca de la lealtad/alianza, de la cual no ha precedido mención ni sentido, conforme a lo dicho por quien dijo: «No se llama a la autoridad de Dios wilāya; eso solo se llama así respecto de la autoridad de los seres humanos», pues el sentido de wilāya es que Él se hace cargo del asunto de Su creación de manera exclusiva, sin todos Sus creaturas, no que sea un emir sobre ellos.
También discreparon respecto a la lectura de Su dicho «el Verdadero (الحَقّ)». La mayoría de los recitadores de Medina e Irak lo leyó en genitivo, orientándolo a que es un atributo de Dios, y a que el sentido del discurso es: allí la autoridad pertenece a Dios, el Verdadero en Su divinidad, no al falso, por la falsedad de la divinidad que los asociadores atribuyen a Dios como dioses.
Y algunos de la gente de Basora y algunos de los recitadores tardíos de Kufa leyeron: «para Dios, el Verdadero» con الحقّ en nominativo, orientándolo ambos a que es un atributo de la autoridad; y su sentido es: allí la autoridad verdadera —no la falsa— pertenece a Dios solo, sin asociado.
Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien lo recita en genitivo, como atributo de Dios, y que su sentido es lo que he descrito según la lectura de quien lo recita así.
Y Su dicho: «Él es mejor en recompensa». Dice —glorificado sea Su recuerdo—: mejor, para los que se vuelven (a Dios), en lo inmediato y en lo postrero, en recompensa. Y «y mejor en consecuencia final» quiere decir: y mejor de ellos en desenlace en lo postrero, cuando llegue a Él quien Le obedece, quien obra conforme a lo que Dios le ordenó y se abstiene de lo que Dios le prohibió. Y al-ʿuqb es el desenlace.
Se dice: el desenlace (ʿāqiba) de tal asunto, y su ʿuqbā y su ʿuqb; esto es, su final y aquello a lo que llega su término.
Los recitadores han discrepado en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Kufa lo recitó «ʿuqbā» con ḍamma en la ʿayn y sukūn en la qāf.
Y la palabra sobre ello, para nosotros, es que ambas son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades, con un solo significado; así, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)