La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:42] Y en efecto, sus frutos fueron destruidos. [Él] se golpeaba las manos lamentándose por lo que había invertido en ellos, y ahora estaban allí devastados. Entonces dijo: "No debería haber igualado a otros junto a mi Señor".
Tafsir de At-Tabari
{وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا} (42)
La explicación (al-qawl) acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلّبُ كَفّيْهِ عَلَى مَآ أَنْفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىَ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَلَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبّي أَحَداً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y la destrucción y las calamidades cercaron su fruto,
y son las diversas clases de frutos de su jardín, acerca del cual solía decir:
«No creo que esto perezca jamás». Entonces este incrédulo, dueño de aquellos dos jardines, amaneció volviendo sus manos, dorso y palma,
con anhelo y pesar por la pérdida de lo que había gastado en su jardín, mientras éste estaba desolado sobre sus emparrados; dice:
esto es, vacío sobre su vegetación y sus construcciones. Y en el sentido que hemos dicho, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «Entonces amaneció volviendo sus manos»:
es decir, aplaude sus manos por lo que gastó en él, anhelante por lo que se le escapó.
Y él dice: «¡Ojalá no hubiera asociado a nadie con mi Señor!». Y dice:
«¡Ojalá yo…!», es decir:
este incrédulo desea, después de haber sido afligido en su jardín, que no hubiera asociado a nadie con su Señor;
con ello se quiere decir:
que este incrédulo, cuando perece y su mundo terrenal se aparta de él y queda solo con su obra, habría deseado no haber negado a Dios ni haberle asociado cosa alguna.
Notas y Referencias
(No se generaron)