18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 41

Versículo (Español)

[18:41] o que el agua del río que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas alcanzarla".

Tafsir de At-Tabari

{أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا} (41) Y Su dicho: «o que su agua amanezca غورًا»: dice: o que su agua amanezca hundida, y se empleó «al-ghawr» —que es un maṣdar— en lugar del nombre de lugar de «al-ghā’ir» (lo hundido), como dijo el poeta:

«Sus corceles permanecen lamentándose por él *** con sus riendas ceñidas en filas»

con el sentido de «lamentándose»; y como dijo el otro:

«Derrama, de las lágrimas de ambos, un copioso caudal *** ¡oh Ḍubāʿ!, y responde al lamento, en pie»

Y los árabes unifican «al-ghawr» con el plural y con el dual, y lo ponen en masculino con el masculino y con el femenino. Dicen: «agua: ghawr», «dos aguas: ghawr» y «aguas: ghawr». Y con Su dicho: «غَوْرا» quiere decir: ido, que se ha hundido en la tierra y se ha ido, de modo que no lo alcanza la cuerda del cubo, como:

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda: «o que su agua amanezca غَوْرا», es decir: ida, que se ha hundido en la tierra.

Y Su dicho: «entonces no podrás buscarlo»: dice: entonces no serás capaz de alcanzar el agua que había en tu huerto, después de haberse hundido, mediante tu búsqueda de ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)