La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:41] o que el agua del río que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas alcanzarla".
Tafsir de At-Tabari
{أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا} (41)
Y Su dicho:
«o que su agua amanezca غورًا»: dice: o que su agua amanezca hundida, y se empleó «al-ghawr» —que es un maṣdar— en lugar del nombre de lugar de «al-ghā’ir» (lo hundido),
como dijo el poeta:
«Sus corceles permanecen lamentándose por él *** con sus riendas ceñidas en filas»
con el sentido de «lamentándose»; y como dijo el otro:
«Derrama, de las lágrimas de ambos, un copioso caudal *** ¡oh Ḍubāʿ!, y responde al lamento, en pie»
Y los árabes unifican «al-ghawr» con el plural y con el dual, y lo ponen en masculino con el masculino y con el femenino.
Dicen:
«agua: ghawr», «dos aguas: ghawr» y «aguas: ghawr».
Y con Su dicho:
«غَوْرا» quiere decir: ido, que se ha hundido en la tierra y se ha ido, de modo que no lo alcanza la cuerda del cubo,
como:
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda: «o que su agua amanezca غَوْرا», es decir: ida, que se ha hundido en la tierra.
Y Su dicho:
«entonces no podrás buscarlo»: dice: entonces no serás capaz de alcanzar el agua que había en tu huerto, después de haberse hundido, mediante tu búsqueda de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)