18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 40

Versículo (Español)

[18:40] Pero sabe que mi Señor me concederá algo mejor que tus viñedos [en la otra vida], y es posible que envíe del cielo una tempestad que los aniquile,

Tafsir de At-Tabari

{فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا} (40) القول في تأويل قوله تعالى : { فعسَىَ رَبّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْراً مّن جَنّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَاناً مّنَ السّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيداً زَلَقاً * أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْراً فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَباً }

Dice —exaltada sea Su mención— informando acerca de lo dicho por el creyente, firmemente convencido del retorno a Dios, al incrédulo que duda de la Resurrección: «Si tú me ves, ¡oh hombre!, con menos hacienda y descendencia que tú en esta vida, quizá mi Señor me provea algo mejor que este tu huerto; y “envíe sobre él”, es decir, sobre el jardín del incrédulo del que dijo: “No creo que éste perezca jamás”, “un ḥusbān desde el cielo”, esto es: un castigo procedente del cielo con el que se le arroje, arrojándolo, y se le lance. Y al-ḥusbān es el plural de ḥusbāna, y ésta son los proyectiles (los tiros). Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: “o envíe sobre él un ḥusbān desde el cielo”: un castigo.

Se me narró de Muḥammad b. Yazīd, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: un castigo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: “o envíe sobre él un ḥusbān desde el cielo”, dijo: un castigo; dijo: al-ḥusbān: un decreto de Dios que Él decreta.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, dijo: al-ḥusbān: el castigo.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: “un ḥusbān desde el cielo”, dijo: un castigo. Y Su dicho: “y quede convertida en un terreno pelado y resbaladizo” significa —poderoso y majestuoso es Su recuerdo—: que este tu huerto, ¡oh hombre!, se convierta en una tierra lisa en la que no haya nada; que haya desaparecido todo cuanto en ella había de plantío y vegetación, y quede en ruina desolada; “resbaladiza”, en la que no se afirme un pie sobre su suelo por lo liso que está, y por haberse borrado lo que en ella crecía.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: “y quede convertida en un terreno pelado y resbaladizo”: es decir, que se siegue lo que hay en ella y no se deje en ella nada.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: “y quede convertida en un terreno pelado y resbaladizo”, dijo: como al-ǧurz.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: “y quede convertida en un terreno pelado y resbaladizo”, dijo: “pelado y resbaladizo” y “pelado y estéril” es una sola cosa: no hay en ella nada de vegetación.

Notas y Referencias

(No se generaron)