La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:40] Pero sabe que mi Señor me concederá algo mejor que tus viñedos [en la otra vida], y es posible que envíe del cielo una tempestad que los aniquile,
Tafsir de At-Tabari
{فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا} (40)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ فعسَىَ رَبّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْراً مّن جَنّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَاناً مّنَ السّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيداً زَلَقاً * أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْراً فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَباً }
Dice —exaltada sea Su mención— informando acerca de lo dicho por el creyente, firmemente convencido del retorno a Dios, al incrédulo que duda de la Resurrección:
«Si tú me ves, ¡oh hombre!, con menos hacienda y descendencia que tú en esta vida,
quizá mi Señor me provea algo mejor que este tu huerto; y “envíe sobre él”, es decir, sobre el jardín del incrédulo del que dijo:
“No creo que éste perezca jamás”,
“un ḥusbān desde el cielo”, esto es: un castigo procedente del cielo con el que se le arroje, arrojándolo, y se le lance.
Y al-ḥusbān es el plural de ḥusbāna, y ésta son los proyectiles (los tiros).
Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: “o envíe sobre él un ḥusbān desde el cielo”: un castigo.
Se me narró de Muḥammad b. Yazīd, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
un castigo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
“o envíe sobre él un ḥusbān desde el cielo”,
dijo:
un castigo;
dijo:
al-ḥusbān: un decreto de Dios que Él decreta.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
al-ḥusbān: el castigo.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: “un ḥusbān desde el cielo”, dijo:
un castigo.
Y Su dicho:
“y quede convertida en un terreno pelado y resbaladizo” significa —poderoso y majestuoso es Su recuerdo—: que este tu huerto, ¡oh hombre!, se convierta en una tierra lisa en la que no haya nada; que haya desaparecido todo cuanto en ella había de plantío y vegetación, y quede en ruina desolada; “resbaladiza”, en la que no se afirme un pie sobre su suelo por lo liso que está, y por haberse borrado lo que en ella crecía.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
“y quede convertida en un terreno pelado y resbaladizo”: es decir, que se siegue lo que hay en ella y no se deje en ella nada.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
dijo Ibn ʿAbbās: “y quede convertida en un terreno pelado y resbaladizo”, dijo: como al-ǧurz.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb; dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
“y quede convertida en un terreno pelado y resbaladizo”, dijo: “pelado y resbaladizo” y “pelado y estéril” es una sola cosa: no hay en ella nada de vegetación.
Notas y Referencias
(No se generaron)