La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:38] En cuanto a mí, creo que Dios es mi Señor y no Le asocio copartícipe alguno [en la adoración].
Tafsir de At-Tabari
{لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا} (38)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمّ مِن نّطْفَةٍ ثُمّ سَوّاكَ رَجُلاً * لّكِنّ هُوَ اللّهُ رَبّي وَلاَ أُشْرِكُ بِرَبّي أَحَداً }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Su compañero —el que tenía menos riqueza y menos hijos que él— dijo al dueño de los dos jardines,
«mientras dialogaba con él»:
es decir: mientras le hablaba y le dirigía la palabra: «¿Has descreído de Aquel que te creó de polvo?», esto es: creó a tu padre Adán a partir de polvo; «luego, de una gota seminal», es decir: luego te originó a partir de la gota seminal del hombre y de la mujer;
«después te dio forma como varón», es decir:
luego te dispuso como un ser humano proporcionado, varón, macho y no hembra.
Dice:
¿Has descreído en Quien hizo contigo esto, en que te devuelva a una nueva creación después de que te conviertas en restos? «Pero yo: Él es Dios, mi Señor», es decir: en cuanto a mí, no descreo de mi Señor; sino que yo digo: Él es Dios, mi Señor.
Su sentido es que dice:
«Más bien yo digo: Él es Dios, mi Señor, y no asocio a mi Señor a nadie».
En la recitación de esto hay dos posibilidades:
Una de ellas: «لكنّ هو الله ربي» con geminación de la nūn y supresión de la alif en el enlace,
como se dice:
«أنا قائم», y se suprime la alif de «أنا»; y ésta es la recitación de la generalidad de los recitadores de la gente de Iraq. En cuanto a la pausa, todas las recitaciones afirman en ella la alif, porque la nūn sólo se geminó por la asimilación de la nūn de «لكن» —que está en sukūn— en la nūn de «أنا», al caer la hamza que hay en «أنا»; pero cuando se hace pausa sobre ello, aparece la alif que hay en «أنا», y se dice:
«لكنا», porque en la pausa sobre «أنا» se dice afirmando la alif, no suprimiéndola.
Y un grupo de la gente del Ḥiŷāz lo recitó:
«لَكِنّا» afirmando la alif tanto en el enlace como en la pausa; y eso, aunque es de lo que se pronuncia en la necesidad del verso,
como dijo el poeta:
«Yo soy la espada de la tribu, reconocedme *** Ḥumaydan: me he aventado la joroba»
Así afirmó la alif en «أنا»; pero eso no es lo elocuente en el habla. Y la recitación que, según nosotros, es la recitación correcta es la que hemos mencionado de los iraquíes: la supresión de la alif de «لكنّ» en el enlace y su afirmación en la pausa.
Notas y Referencias
(No se generaron)