18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 37

Versículo (Español)

[18:37] El creyente con quien hablaba le preguntó [haciéndolo reflexionar]: "¿No crees en Quien ha creado a tu padre de polvo, luego a toda su descendencia de un óvulo fecundado, y te ha dado la forma de un ser humano con todas sus facultades?

Tafsir de At-Tabari

{قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا} (37) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمّ مِن نّطْفَةٍ ثُمّ سَوّاكَ رَجُلاً * لّكِنّ هُوَ اللّهُ رَبّي وَلاَ أُشْرِكُ بِرَبّي أَحَداً }

Dice —exaltada sea Su mención—: dijo al dueño de los dos jardines su compañero, el cual era inferior a él en riqueza y en hijos, «mientras disputaba con él»: es decir: mientras le hablaba y le dirigía la palabra: «¿Has renegado de Aquel que te creó de polvo?», esto es: creó a tu padre Adán de polvo; «luego, de una gota seminal», es decir: luego te originó de la gota seminal del varón y de la mujer; «después te dio forma de hombre», es decir: luego te hizo un ser humano proporcionado, un hombre, varón y no hembra. Dice: ¿Has renegado de Quien hizo contigo esto, [negando] que te devuelva a una creación nueva después de que te conviertas en restos? «Pero Él es Dios, mi Señor», es decir: en cuanto a mí, no reniego de mi Señor; sino que yo [digo]: Él es Dios, mi Señor. Su sentido es que dice: «Más bien yo digo: Él es Dios, mi Señor, y no asocio a mi Señor a nadie». En la recitación de ello hay dos posibilidades: una de ellas: «lākinn huwa Allāhu rabbī», con la nūn intensificada y suprimiendo el alif en estado de enlace, como se dice: «anā qāʾim», y se suprime el alif de «anā»; y ésta es la lectura de la generalidad de los recitadores de la gente de Iraq. En cuanto a la pausa, todas las lecturas afirman en ella el alif, porque la nūn sólo se intensificó por la asimilación de la nūn de «lakin», estando ésta en sukūn, en la nūn de «anā», cuando cayó la hamza que hay en «anā»; y si se hace pausa sobre ello, aparece el alif que hay en «anā», y se dice: «lākinnā», porque en la pausa sobre «anā» se dice afirmando el alif, no suprimiéndolo. Y lo recitó un grupo de la gente del Ḥiŷāz: «lākinnā», afirmando el alif en el enlace y en la pausa; y eso, aunque es de lo que se pronuncia en la necesidad de la poesía, como dijo el poeta:

أنا سَيْفُ العَشِيرَةِ فاعْرِفُونِي *** حُمَيْدا قد تَذَرّيْتُ السّنامَا

pues afirmó el alif en «anā»; pero eso no es lo elocuente del habla. Y la lectura que, para nosotros, es la lectura correcta es la que hemos mencionado de los iraquíes: suprimir el alif de «لكنّ» en el enlace y afirmarlo en la pausa.

Notas y Referencias

(No se generaron)