18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 34

Versículo (Español)

[18:34] Su dueño, que poseía abundantes riquezas, hablando [arrogantemente] con el creyente le dijo: "Tengo más riqueza que tú y mi gente es más fuerte".

Tafsir de At-Tabari

{Y tenía frutos; y dijo a su compañero, mientras dialogaba con él: «Yo tengo más riqueza que tú y soy más poderoso en gente»} (34) Y Su dicho: {Y tenía frutos; y dijo a su compañero, mientras dialogaba con él: «Yo tengo más riqueza que tú y soy más poderoso en gente»} (34) Y Su dicho: «Y tenía frutos». Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores del Hiyaz y de Irak lo recitaron: «y tenía thumur» (ثُمُر), con ḍamma en la ṯā’ y en la mīm. Y asimismo discreparon los que lo recitaban de ese modo. Pues algunos de ellos dijeron: tenía oro y plata, y dijeron: esto es el “fruto”, por ser bienes que fructifican, es decir, que multiplican. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: «Y tenía frutos», dijo: oro y plata; y acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: «con sus frutos», dijo: también son oro y plata.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho «frutos», dijo: oro y plata. Dijo: Y Su dicho: «y fue cercado con sus frutos»: sí, también son esos mismos.

Y otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir: la mucha riqueza, de diversas clases de bienes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Hārūn, de Saʿīd b. Abī ʿArūba, de Qatāda, dijo: Ibn ʿAbbās la recitaba: «y tenía thumur» (ثُمُر) con ḍamma, y dijo: esto significa: clases de riqueza.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «y tenía thumur» (ثُمُر), esto quiere decir: riqueza.

17382 Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd. Dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y tenía thumur» (ثُمُر), dijo: de toda clase de riqueza.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho «y fue cercado con sus frutos», dijo: el “fruto” es toda la riqueza: es decir, el fruto y lo demás de toda la riqueza.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: «al-thumur» (الثّمُر) es toda la riqueza. Dijo: Y toda riqueza, cuando se reúne, es thumur (ثُمُر), si es de la clase del fruto y de lo demás de toda la riqueza.

Y otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir: el capital (el origen). Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y tenía thumur» (ثُمُر): el “fruto” es el capital. Dijo: y «fue cercado con sus frutos», dijo: con su capital.

Y como si quienes orientaron su sentido a que se trata de clases de riqueza hubieran querido decir que es el plural de “frutos” (ṯimār), plural de “fruto” (ṯamar), del mismo modo que “libro” se pluraliza como “libros”, y “asno” como “asnos”. Y algunos de los que concordaron con estos en esta lectura recitaron: «thumr» (ثُمْر) con ḍamma en la ṯā’ y sukūn en la mīm; y lo que pretende es la ḍamma en ella, pero la dejó en sukūn buscando aligerar. Y cabe que con ello pretendiera el plural de “fruto” (ṯamara), del mismo modo que “madero” se pluraliza como “madera”. Y algunos de los medinenses lo recitaron: «y tenía thamar» (ثَمَر) con fatḥa en la ṯā’ y en la mīm, con el sentido de plural de “fruto” (ṯamara), del mismo modo que “madero” se pluraliza como “madera”, y “caña” como “caña(s)”.

Y la lectura más correcta, a mi juicio, es la de quien recitó: «y tenía thumur» (ثُمُر), con ḍamma en la ṯā’ y en la mīm, por el consenso de la prueba entre los recitadores en ello, aunque sea el plural de “frutos” (ṯimār), como “libros” es plural de “libro”.

Y el sentido del discurso es: «E hicimos brotar en medio de ambos un río; y tenía de ambos thumur», con el sentido de: de sus dos jardines, clases de frutos. Y eso lo ha aclarado —para quien haya sido favorecido con su comprensión— Su dicho: «Hicimos para uno de ellos dos jardines de vides, y los rodeamos de palmeras, y pusimos entre ambos un sembrado»; luego dijo: «y tenía de estas viñas, palmeras y sembrado fruto».

Y Su dicho: «Y dijo a su compañero, mientras dialogaba con él». Dice —poderoso y majestuoso—: dijo este a quien hicimos dos jardines de vides, a su compañero, que no tiene riqueza, mientras le hablaba: «Yo tengo más riqueza que tú y soy más poderoso en gente», es decir: más poderoso en clan y parentela, como dijeron ʿUyayna y al-Aqraʿ al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Nosotros somos los señores de los árabes y los dueños de las riquezas; aparta de nosotros a Salmān, a Ḫabbāb y a Ṣuhayb», despreciándolos y ensoberbeciéndose sobre ellos, como (se transmite):

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y dijo a su compañero, mientras dialogaba con él: “Yo tengo más riqueza que tú y soy más poderoso en gente”». Y esa —por Dios— es la aspiración del libertino: abundancia de riqueza y poder de la gente.

Notas y Referencias

(No se generaron)