La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:34] Su dueño, que poseía abundantes riquezas, hablando [arrogantemente] con el creyente le dijo: "Tengo más riqueza que tú y mi gente es más fuerte".
Tafsir de At-Tabari
{Y tenía frutos; y dijo a su compañero, mientras dialogaba con él: «Yo tengo más riqueza que tú y soy más poderoso en gente»} (34)
Y Su dicho:
{Y tenía frutos; y dijo a su compañero, mientras dialogaba con él: «Yo tengo más riqueza que tú y soy más poderoso en gente»} (34)
Y Su dicho: «Y tenía frutos». Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores del Hiyaz y de Irak lo recitaron: «y tenía thumur» (ثُمُر),
con ḍamma en la ṯā’ y en la mīm. Y asimismo discreparon los que lo recitaban de ese modo.
Pues algunos de ellos dijeron:
tenía oro y plata,
y dijeron:
esto es el “fruto”, por ser bienes que fructifican, es decir, que multiplican.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
«Y tenía frutos», dijo: oro y plata;
y acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
«con sus frutos», dijo: también son oro y plata.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho «frutos», dijo:
oro y plata.
Dijo:
Y Su dicho: «y fue cercado con sus frutos»: sí, también son esos mismos.
Y otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir: la mucha riqueza, de diversas clases de bienes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Hārūn, de Saʿīd b. Abī ʿArūba, de Qatāda,
dijo:
Ibn ʿAbbās la recitaba:
«y tenía thumur» (ثُمُر)
con ḍamma,
y dijo:
esto significa: clases de riqueza.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
«y tenía thumur» (ثُمُر),
esto quiere decir: riqueza.
17382 Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd.
Dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y tenía thumur» (ثُمُر),
dijo:
de toda clase de riqueza.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho «y fue cercado con sus frutos», dijo:
el “fruto” es toda la riqueza: es decir, el fruto y lo demás de toda la riqueza.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
«al-thumur» (الثّمُر)
es toda la riqueza.
Dijo:
Y toda riqueza, cuando se reúne, es thumur (ثُمُر), si es de la clase del fruto y de lo demás de toda la riqueza.
Y otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir: el capital (el origen).
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y tenía thumur» (ثُمُر):
el “fruto” es el capital.
Dijo: y «fue cercado con sus frutos», dijo:
con su capital.
Y como si quienes orientaron su sentido a que se trata de clases de riqueza hubieran querido decir que es el plural de “frutos” (ṯimār), plural de “fruto” (ṯamar), del mismo modo que “libro” se pluraliza como “libros”, y “asno” como “asnos”. Y algunos de los que concordaron con estos en esta lectura recitaron:
«thumr» (ثُمْر)
con ḍamma en la ṯā’ y sukūn en la mīm; y lo que pretende es la ḍamma en ella, pero la dejó en sukūn buscando aligerar. Y cabe que con ello pretendiera el plural de “fruto” (ṯamara), del mismo modo que “madero” se pluraliza como “madera”.
Y algunos de los medinenses lo recitaron:
«y tenía thamar» (ثَمَر)
con fatḥa en la ṯā’ y en la mīm, con el sentido de plural de “fruto” (ṯamara), del mismo modo que “madero” se pluraliza como “madera”, y “caña” como “caña(s)”.
Y la lectura más correcta, a mi juicio, es la de quien recitó: «y tenía thumur» (ثُمُر), con ḍamma en la ṯā’ y en la mīm, por el consenso de la prueba entre los recitadores en ello, aunque sea el plural de “frutos” (ṯimār), como “libros” es plural de “libro”.
Y el sentido del discurso es:
«E hicimos brotar en medio de ambos un río; y tenía de ambos thumur», con el sentido de: de sus dos jardines, clases de frutos. Y eso lo ha aclarado —para quien haya sido favorecido con su comprensión— Su dicho:
«Hicimos para uno de ellos dos jardines de vides, y los rodeamos de palmeras, y pusimos entre ambos un sembrado»; luego dijo: «y tenía de estas viñas, palmeras y sembrado fruto».
Y Su dicho:
«Y dijo a su compañero, mientras dialogaba con él». Dice —poderoso y majestuoso—: dijo este a quien hicimos dos jardines de vides,
a su compañero, que no tiene riqueza, mientras le hablaba:
«Yo tengo más riqueza que tú y soy más poderoso en gente», es decir: más poderoso en clan y parentela,
como dijeron ʿUyayna y al-Aqraʿ al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Nosotros somos los señores de los árabes y los dueños de las riquezas; aparta de nosotros a Salmān, a Ḫabbāb y a Ṣuhayb», despreciándolos y ensoberbeciéndose sobre ellos,
como (se transmite):
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y dijo a su compañero, mientras dialogaba con él: “Yo tengo más riqueza que tú y soy más poderoso en gente”». Y esa —por Dios— es la aspiración del libertino: abundancia de riqueza y poder de la gente.
Notas y Referencias
(No se generaron)