La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:33] Ambos viñedos dieron sus frutos sin ninguna pérdida, e hice brotar en medio de ellos un río.
Tafsir de At-Tabari
{Ambos jardines dieron su fruto y no mermaron de él nada; y hicimos brotar entre ambos un río} (33)
Y Su dicho:
«Ambos jardines dieron su fruto», esto es: ambos huertos hicieron producir su fruto y cuanto en ellos había de plantíos de palmeras, vides y diversas clases de cultivo.
Y dijo:
«Ambos jardines»,
y luego dijo:
«dieron», y unificó el predicado, porque «kiltā» no singulariza su unidad; su origen es «kull»; y los árabes, a veces, singularizan «kiltā», y la llevan —siendo singular— al dual. Dijo uno de los rajjāz a este respecto:
«En kilt(a) de sus dos pies hay una sola falange *** y ambos están unidos con un añadido»
Con «kilt» quiere decir: «kiltā». Y así se hace con «kiltā», «kilā» y «kull» cuando se añaden a un determinado; y el verbo que viene después de ellas se pone en plural o en singular.
Y Su dicho:
«y no mermaron de él nada», esto es: no disminuyeron nada del fruto; antes bien, lo dieron completo y cabal.
De ello es su dicho: «Fulano ظلم a fulano en su derecho», cuando se lo escatima y se lo disminuye, como dijo el poeta:
«No me escatimes mi hacienda así, y me tuerces la mano *** ¡Que Dios, que es quien lo domina, le tuerza la mano!»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y no mermaron de él nada»: es decir, no disminuyeron de ello nada.
Y Su dicho:
«e hicimos brotar entre ambos un río», dice —exaltado sea Su recuerdo—: hicimos correr entre estos dos huertos un río; es decir, entre ellos y entre sus árboles, un río.
Y se dijo:
«y fajjarnā», con la ǧīm intensificada, porque el tafǧīr se da en todo el río; y ello es que el agua se agita y hace fluir una parte a otra.
Notas y Referencias
(No se generaron)