La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:31] Ellos alcanzarán los Jardines del Edén por donde corren ríos. Serán engalanados con brazaletes de oro, vestidos con prendas verdes de seda y brocado. Estarán recostados sobre sofás. ¡Qué placentera recompensa y qué hermoso lugar de descanso!
Tafsir de At-Tabari
{Éstos tendrán los Jardines de Adn, por debajo de los cuales corren los ríos; allí serán adornados con brazaletes de oro y vestirán ropas verdes de seda fina y brocado, recostados allí sobre los divanes. ¡Qué excelente recompensa y qué hermoso lugar de reposo!} (31)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Éstos tendrán los Jardines de Adn, por debajo de los cuales corren los ríos; allí serán adornados con brazaletes de oro y vestirán ropas verdes de seda fina y brocado, recostados allí sobre los divanes. ¡Qué excelente recompensa y qué hermoso lugar de reposo!}
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Para éstos que creyeron y obraron rectamente hay Jardines de Adn; es decir, jardines de permanencia en la Otra Vida.
{Corren por debajo de ellos los ríos}. Dice:
los ríos corren por debajo de ellos y ante ellos.
Y dijo —majestuosa es Su alabanza—:
«por debajo de ellos»,
y su sentido es:
por debajo de ellos y ante ellos.
{Serán adornados allí con brazaletes}. Dice:
allí vestirán, como adorno, brazaletes de oro;
y «los brazaletes»
es plural de «brazalete».
Y Su palabra:
{Y vestirán ropas verdes de seda fina}. Y «seda fina» es plural, cuyo singular es «sindasa»;
y es lo que es fino del brocado.
Y «brocado» es lo que es grueso y espeso de él.
Y se ha dicho: «el brocado» es la seda; y de ello es el dicho de al-Muraqqish:
«Las ves vestir los mantos una vez *** y el brocado del dibayŷ, a veces, es su vestido»
Quiere decir:
y el brocado grueso.
Y Su palabra:
{Recostados allí sobre los divanes}. Dice: recostados en los Jardines de Adn sobre los divanes; y éstos son los lechos en los pabellones.
Su singular es:
«diván»; y de ello es el dicho del poeta:
«Mejillas que se han endurecido en el viaje hasta como si *** rozaran con la cabra montés el tacto de los divanes»
Y de ello es el dicho de al-A‘shà:
«Entre el pórtico y un lado del velo de ella *** de ella, y entre un diván de cojines apilados»
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Hasan ibn Yahyà,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzàq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su palabra {sobre los divanes}, dijo:
son los pabellones.
Dijo Ma‘mar:
Y otros dijeron:
los lechos en los pabellones.
Y Su palabra:
{¡Qué excelente recompensa!}. Dice: excelente recompensa son los Jardines de Adn,
y lo que —majestuosa es Su alabanza— describió que hizo para éstos que creyeron y obraron rectamente.
{Y qué hermoso lugar de reposo}. Dice:
y hermosos son estos divanes, en estos jardines en los que —exaltado sea Su recuerdo— describió en esta aleya, como lugar de apoyo.
Y dijo —majestuosa es Su alabanza—:
{Y qué hermoso lugar de reposo}, y feminizó el verbo con el sentido de: «y hermosos son estos divanes como lugar de reposo»; y si lo hubiera masculinizado por la masculinización de «lugar de reposo», habría sido correcto, porque «¡qué excelente!» y «¡qué detestable!» los árabes sólo los introducen en el discurso para indicar alabanza y censura, no por el verbo; por eso los ponen en masculino con lo femenino, y los unifican con el dual y el plural.
Notas y Referencias
(No se generaron)