18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 31

Versículo (Español)

[18:31] Ellos alcanzarán los Jardines del Edén por donde corren ríos. Serán engalanados con brazaletes de oro, vestidos con prendas verdes de seda y brocado. Estarán recostados sobre sofás. ¡Qué placentera recompensa y qué hermoso lugar de descanso!

Tafsir de At-Tabari

{Éstos tendrán los Jardines de Adn, por debajo de los cuales corren los ríos; allí serán adornados con brazaletes de oro y vestirán ropas verdes de seda fina y brocado, recostados allí sobre los divanes. ¡Qué excelente recompensa y qué hermoso lugar de reposo!} (31) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {Éstos tendrán los Jardines de Adn, por debajo de los cuales corren los ríos; allí serán adornados con brazaletes de oro y vestirán ropas verdes de seda fina y brocado, recostados allí sobre los divanes. ¡Qué excelente recompensa y qué hermoso lugar de reposo!}

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Para éstos que creyeron y obraron rectamente hay Jardines de Adn; es decir, jardines de permanencia en la Otra Vida. {Corren por debajo de ellos los ríos}. Dice: los ríos corren por debajo de ellos y ante ellos. Y dijo —majestuosa es Su alabanza—: «por debajo de ellos», y su sentido es: por debajo de ellos y ante ellos. {Serán adornados allí con brazaletes}. Dice: allí vestirán, como adorno, brazaletes de oro; y «los brazaletes» es plural de «brazalete».

Y Su palabra: {Y vestirán ropas verdes de seda fina}. Y «seda fina» es plural, cuyo singular es «sindasa»; y es lo que es fino del brocado. Y «brocado» es lo que es grueso y espeso de él. Y se ha dicho: «el brocado» es la seda; y de ello es el dicho de al-Muraqqish:

«Las ves vestir los mantos una vez *** y el brocado del dibayŷ, a veces, es su vestido»

Quiere decir: y el brocado grueso.

Y Su palabra: {Recostados allí sobre los divanes}. Dice: recostados en los Jardines de Adn sobre los divanes; y éstos son los lechos en los pabellones. Su singular es: «diván»; y de ello es el dicho del poeta:

«Mejillas que se han endurecido en el viaje hasta como si *** rozaran con la cabra montés el tacto de los divanes»

Y de ello es el dicho de al-A‘shà:

«Entre el pórtico y un lado del velo de ella *** de ella, y entre un diván de cojines apilados»

Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Hasan ibn Yahyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzàq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su palabra {sobre los divanes}, dijo: son los pabellones. Dijo Ma‘mar: Y otros dijeron: los lechos en los pabellones.

Y Su palabra: {¡Qué excelente recompensa!}. Dice: excelente recompensa son los Jardines de Adn, y lo que —majestuosa es Su alabanza— describió que hizo para éstos que creyeron y obraron rectamente. {Y qué hermoso lugar de reposo}. Dice: y hermosos son estos divanes, en estos jardines en los que —exaltado sea Su recuerdo— describió en esta aleya, como lugar de apoyo. Y dijo —majestuosa es Su alabanza—: {Y qué hermoso lugar de reposo}, y feminizó el verbo con el sentido de: «y hermosos son estos divanes como lugar de reposo»; y si lo hubiera masculinizado por la masculinización de «lugar de reposo», habría sido correcto, porque «¡qué excelente!» y «¡qué detestable!» los árabes sólo los introducen en el discurso para indicar alabanza y censura, no por el verbo; por eso los ponen en masculino con lo femenino, y los unifican con el dual y el plural.

Notas y Referencias

(No se generaron)