18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 3

Versículo (Español)

[18:3] en la que permanecerán por toda la eternidad.

Tafsir de At-Tabari

{مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدٗا} (3) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَيّماً لّيُنْذِرَ بَأْساً شَدِيداً مّن لّدُنْهُ وَيُبَشّرَ الْمُؤْمِنِينَ الّذِينَ يَعْمَلُونَ الصّالِحَاتِ أَنّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناً * مّاكِثِينَ فِيهِ أَبَداً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Hizo descender sobre Su siervo el Corán, equilibrado y recto, sin desviación en él, para advertiros —¡oh gentes!— de un castigo severo por parte de Dios. Y con “el castigo” quiso decir el tormento inmediato, el escarmiento presente y el rigor. Y Su dicho: مِنْ لَدُنْهُ significa: de parte de Dios. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yūnus b. Bukayr, de Muḥammad b. Isḥāq: لِيُنْذِرَ بَأْسا شَدِيدا: un castigo inmediato en esta vida y un tormento en la Otra. مِنْ لَدنْهِ: es decir, de parte de tu Señor, que te envió como Mensajero.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, en el mismo sentido.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: مِنْ لَدُنْهُ: es decir, de parte de Él.

Y si alguien dijera: «¿Dónde está el objeto directo de Su dicho لِيُنْذَرِ?», [respondemos que] su objeto directo está elidido, bastando la indicación de lo que aparece en el discurso al mencionarlo; y es un pronombre implícito, ligado a “advierte” antes de “el castigo”, como si se hubiera dicho: «para advertiros de un castigo», como se dijo: يُخَوّفُ أوْلِياءَهُ, que en realidad es: «os atemoriza con Sus aliados».

Y Su dicho: وَيُبَشّرَ المُؤْمِنِينَ, dice: y da la buena nueva a los creyentes en Dios y en Su Mensajero, الّذِينَ يَعْمَلُونَ الصّالِحات, esto es, obrar conforme a lo que Dios ordenó obrar y abstenerse de lo que Dios prohibió, de que لَهُمْ أجْرا حَسَنا, dice: una recompensa magnífica de parte de Dios por su fe en Dios y en Su Mensajero y por sus obras rectas en esta vida. Y esa recompensa es el Paraíso que prometió a los temerosos. Y Su dicho: ماكِثِينَ فِيهِ أبَدا: eternos, sin trasladarse de él, y sin ser trasladados. Y “mākithīn” está en acusativo como circunstancial (ḥāl) respecto de Su dicho: أَنّ لَهُمْ أجْرا حَسَنا, en este estado: en el estado de su permanencia en esa recompensa. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: وَيُبَشّرَ المُؤْمِنِينَ الّذِينَ يَعْمَلُونَ الصّالِحاتِ أَنّ لَهُمْ أجْرا حَسَنا ماكِثِينَ فِيهِ أبَدا: es decir, en una morada de perpetuidad en la que no mueren: aquellos que te creyeron en lo que trajiste de parte de Dios y obraron conforme a lo que les ordenaste.

Notas y Referencias

(No se generaron)