La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:3] en la que permanecerán por toda la eternidad.
Tafsir de At-Tabari
{مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدٗا} (3)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَيّماً لّيُنْذِرَ بَأْساً شَدِيداً مّن لّدُنْهُ وَيُبَشّرَ الْمُؤْمِنِينَ الّذِينَ يَعْمَلُونَ الصّالِحَاتِ أَنّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناً * مّاكِثِينَ فِيهِ أَبَداً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Hizo descender sobre Su siervo el Corán, equilibrado y recto, sin desviación en él, para advertiros —¡oh gentes!— de un castigo severo por parte de Dios. Y con “el castigo” quiso decir el tormento inmediato, el escarmiento presente y el rigor.
Y Su dicho:
مِنْ لَدُنْهُ significa: de parte de Dios. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yūnus b. Bukayr, de Muḥammad b. Isḥāq: لِيُنْذِرَ بَأْسا شَدِيدا: un castigo inmediato en esta vida y un tormento en la Otra.
مِنْ لَدنْهِ:
es decir, de parte de tu Señor, que te envió como Mensajero.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, en el mismo sentido.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
مِنْ لَدُنْهُ: es decir, de parte de Él.
Y si alguien dijera:
«¿Dónde está el objeto directo de Su dicho لِيُنْذَرِ?», [respondemos que] su objeto directo está elidido, bastando la indicación de lo que aparece en el discurso al mencionarlo; y es un pronombre implícito, ligado a “advierte” antes de “el castigo”, como si se hubiera dicho:
«para advertiros de un castigo»,
como se dijo:
يُخَوّفُ أوْلِياءَهُ, que en realidad es: «os atemoriza con Sus aliados».
Y Su dicho:
وَيُبَشّرَ المُؤْمِنِينَ, dice: y da la buena nueva a los creyentes en Dios y en Su Mensajero, الّذِينَ يَعْمَلُونَ الصّالِحات, esto es, obrar conforme a lo que Dios ordenó obrar y abstenerse de lo que Dios prohibió, de que لَهُمْ أجْرا حَسَنا, dice: una recompensa magnífica de parte de Dios por su fe en Dios y en Su Mensajero y por sus obras rectas en esta vida.
Y esa recompensa
es el Paraíso que prometió a los temerosos.
Y Su dicho:
ماكِثِينَ فِيهِ أبَدا: eternos, sin trasladarse de él,
y sin ser trasladados. Y “mākithīn” está en acusativo como circunstancial (ḥāl) respecto de Su dicho:
أَنّ لَهُمْ أجْرا حَسَنا, en este estado: en el estado de su permanencia en esa recompensa. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq: وَيُبَشّرَ المُؤْمِنِينَ الّذِينَ يَعْمَلُونَ الصّالِحاتِ أَنّ لَهُمْ أجْرا حَسَنا ماكِثِينَ فِيهِ أبَدا:
es decir, en una morada de perpetuidad en la que no mueren: aquellos que te creyeron en lo que trajiste de parte de Dios y obraron conforme a lo que les ordenaste.
Notas y Referencias
(No se generaron)