La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:2] un Libro justo para advertir [a los que rechazan el Mensaje] de Su castigo severo, y para albriciar a los creyentes que obran rectamente que recibirán una hermosa recompensa
Tafsir de At-Tabari
{قَيِّمٗا لِّيُنذِرَ بَأۡسٗا شَدِيدٗا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنٗا} (2)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَيّماً لّيُنْذِرَ بَأْساً شَدِيداً مّن لّدُنْهُ وَيُبَشّرَ الْمُؤْمِنِينَ الّذِينَ يَعْمَلُونَ الصّالِحَاتِ أَنّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناً * مّاكِثِينَ فِيهِ أَبَداً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Hizo descender sobre Su siervo el Corán, equilibrado y recto, sin desviación en él, para advertiros —¡oh gentes!— de un rigor severo por parte de Dios. Y con “el rigor” quiso decir el castigo inmediato, el escarmiento presente y el golpe de Su poder.
Y Su dicho:
مِنْ لَدُنْهُ, es decir: de parte de Dios. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yūnus ibn Bukayr, de Muḥammad ibn Isḥāq: لِيُنْذِرَ بَأْسا شَدِيدا: un castigo inmediato en este mundo y un tormento en la Otra Vida.
مِنْ لَدنْهِ:
esto es, de parte de tu Señor que te envió como Mensajero.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, con un sentido semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
مِنْ لَدُنْهُ: es decir, de parte de Él.
Y si alguien dijera:
«¿Dónde está el objeto directo de Su dicho لِيُنْذَرِ?», [respondemos que] su objeto directo está elidido, bastando la indicación de lo que aparece en el discurso al mencionarlo; y es un pronombre implícito unido a “advierte” antes de “el rigor”, como si se hubiera dicho:
«para advertiros de un rigor»,
como se dijo:
يُخَوّفُ أوْلِياءَهُ, cuando en realidad es: «os atemoriza con Sus aliados».
Y Su dicho:
وَيُبَشّرَ المُؤْمِنِينَ, dice: y da la buena nueva a los creyentes en Dios y en Su Mensajero, aquellos que obran las obras rectas —y ello es actuar conforme a lo que Dios ordenó realizar y abstenerse de lo que Dios prohibió— de que para ellos hay una buena recompensa; dice:
una retribución magnífica por parte de Dios, por su fe en Dios y en Su Mensajero y por sus obras rectas en este mundo.
Y esa retribución
es el Paraíso que prometió a los temerosos.
Y Su dicho:
ماكِثِينَ فِيهِ أبَدا: permaneciendo en él para siempre, eternos: no se apartan de él ni son trasladados. Y “permaneciendo” está en acusativo como circunstancial (ḥāl) respecto de Su dicho:
أَنّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناً, en este estado: en el estado de su permanencia en esa recompensa. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq: وَيُبَشّرَ المُؤْمِنِينَ الّذِينَ يَعْمَلُونَ الصّالِحَاتِ أنّ لَهُمْ أجْرا حَسَنا ماكِثِينَ فِيهِ أبَدا:
es decir: en una morada de eternidad en la que no mueren; aquellos que te creyeron en lo que trajiste de parte de Dios y obraron conforme a lo que les ordenaste.
Notas y Referencias
(No se generaron)