La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:28] Reúnete con quienes invocan a su Señor por la mañana y por la tarde anhelando Su rostro. No te apartes de ellos buscando el encanto de la vida mundanal. No obedezcas a aquel cuyo corazón se ha olvidado de recordarme, sigue sus pasiones y actúa con negligencia.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطٗا} (28)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الّذِينَ يَدْعُونَ رَبّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلاَ تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدّنْيَا وَلاَ تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطاً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Y sé paciente, ¡oh Muḥammad!, contigo mismo junto a tus compañeros, aquellos que invocan a su Señor por la mañana y al atardecer, mediante su recuerdo de Él con la glorificación, la alabanza, la proclamación de la unicidad (tahlīl), la súplica y las obras rectas, entre las oraciones obligatorias y otras; desean con ello Su Faz, y no desean un provecho de los provechos de este mundo».
Ya hemos mencionado la discrepancia de quienes discreparon acerca de Su dicho: «invocan a su Señor por la mañana y al atardecer», en la sura de Los Rebaños (al-Anʿām); y lo correcto, según nosotros, respecto a ello, de modo que eso hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y los recitadores están de acuerdo en recitarlo: «bil-ghadāti wa-l-ʿashiyy» (por la mañana y al atardecer).
Y se ha transmitido de ʿAbd Allāh b. ʿĀmir y de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī que lo recitaban: «bil-ghudwata wa-l-ʿashiyy»; pero esa es una lectura que, para los conocedores de la lengua árabe, es reprobable, porque «ghudwa» es un nombre determinado y no lleva alif ni lām; y sólo se determina con alif y lām aquello que no es ya determinado; en cuanto a los nombres determinados, no se determinan con ellos. Además, «ghudwa» no se anexa (no entra en iḍāfa) a nada, y su negativa a la anexión es una prueba clara de la imposibilidad de que el alif y el lām entren sobre ella; pues los nombres a los que entra el alif y el lām admiten la anexión. Los árabes dicen: «Vine a ti la mañana del viernes (ghadāta al-jumʿa)», y no dicen: «Vine a ti ghudwata al-jumʿa». Y la lectura que, según nosotros, debe seguirse en esto es la que practican los recitadores de las ciudades: no consideramos lícito apartarnos de ella, por su consenso sobre ello y por la razón que hemos expuesto desde el punto de vista de la lengua árabe.
Y Su dicho: «y no apartes tus ojos de ellos», dice —Majestuoso es Su elogio— a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: no desvíes tus ojos de estos a quienes te he ordenado, ¡oh Muḥammad!, que te mantengas paciente junto a ellos, hacia otros de entre los incrédulos; no los sobrepases para dirigirte a aquellos. Su origen está en su dicho: «ʿadawtu dhālika fa-anā aʿdūhu», cuando lo sobrepasas. Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj; dijo: dijo Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y no apartes tus ojos de ellos»: «no los sobrepases hacia otros».
Me narró ʿAlī; dijo: me narró ʿAbd Allāh; dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y no apartes tus ojos de ellos»: «no los traspases hacia otros».
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y sé paciente contigo mismo…» hasta el final de la aleya: la gente dijo al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Nos da vergüenza sentarnos con fulano, fulano y fulano; apártate de ellos, ¡oh Muḥammad!, y siéntate con los notables de los árabes». Entonces descendió el Corán: «Y sé paciente contigo mismo junto a quienes invocan a su Señor por la mañana y al atardecer, deseando Su Faz; y no apartes tus ojos de ellos», y no los menosprecies. Dijo: «Me han ordenado eso». Dijo: «Y no obedezcas a aquel cuyo corazón hemos hecho negligente respecto de Nuestro recuerdo, y que sigue su pasión, y cuyo asunto es furuṭā».
Nos narró al-Rabīʿ b. Sulaymān; dijo: nos narró Ibn Wahb; dijo: me informó Usāma b. Zayd, de Abū Ḥāzim, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sahl b. Ḥunayf: que cuando esta aleya descendió sobre el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— mientras estaba en algunas de sus casas: «Y sé paciente contigo mismo junto a quienes invocan a su Señor por la mañana y al atardecer, deseando Su Faz», salió a buscarlos; y encontró a un grupo que recordaba a Allah: entre ellos había quien tenía el cabello revuelto, la piel áspera y quien vestía una sola prenda. Cuando los vio, se sentó con ellos y dijo: «Alabado sea Allah, que ha puesto para mí en mi comunidad a quienes se me ha ordenado que sea paciente conmigo mismo junto a ellos».
Y los dos ojos están en nominativo por el verbo, y es: «no apartes».
Y Su dicho: «deseando el adorno de la vida mundanal», dice —glorificado sea Su recuerdo— a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: no apartes tus ojos de estos creyentes que invocan a su Señor hacia los notables de los asociadores, buscando con sentarte con ellos honor y orgullo. Y ello porque —según se ha mencionado— vinieron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— unos hombres de los grandes de la gente de la idolatría; y algunos dijeron: más bien, de los grandes de las tribus árabes que no tenían discernimiento respecto del islam. Lo vieron sentado con Jabbāb, Ṣuhayb y Bilāl, y le pidieron que los apartara de su lado cuando ellos acudieran. Dijeron: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— estuvo a punto de hacerlo, y entonces Allah le reveló: «Y no expulses a quienes invocan a su Señor por la mañana y al atardecer, deseando Su Faz». Luego, cuando quería levantarse, se levantaba y los dejaba sentados; entonces Allah le reveló: «Y sé paciente contigo mismo junto a quienes invocan a su Señor por la mañana y al atardecer…» hasta el final de la aleya: «y no apartes tus ojos de ellos, deseando el adorno de la vida mundanal». «El adorno de la vida mundanal» significa: sentarse con aquellos grandes notables. Ya se ha mencionado la transmisión sobre ello anteriormente, en la sura de Los Rebaños (al-Anʿām).
Me narró al-Ḥusayn b. ʿAmr al-ʿAnqazī; dijo: nos narró mi padre; dijo: nos narró Asbāṭ b. Naṣr, de al-Suddī, de Abū Saʿīd al-Azdī —que era el recitador de al-Azd—, de Abū al-Kanūd, de Jabbāb, en una historia que mencionó del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; en ella mencionó estas palabras insertadas en el relato: «y no apartes tus ojos de ellos, deseando el adorno de la vida mundanal». Dijo: «que te sientes con los notables».
Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj; dijo: se me informó que ʿUyayna b. Ḥiṣn dijo al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— antes de abrazar el islam: «Me ha molestado el olor de Salmān el Persa; así que dispón para nosotros una asamblea contigo en la que ellos no se sienten con nosotros, y dispón para ellos una asamblea en la que nosotros no nos sentemos con ellos». Entonces descendió la aleya.
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda; dijo: se nos mencionó que cuando descendió esta aleya, el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Alabado sea Allah, que ha puesto en mi comunidad a quienes se me ha ordenado que sea paciente conmigo mismo junto a ellos».
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «deseando el adorno de la vida mundanal»: «deseas a los notables de este mundo».
Nos narró Ṣāliḥ b. Mismār; dijo: nos narró al-Walīd b. ʿAbd al-Malik; dijo: (nos narró) Sulaymān b. ʿAṭāʾ, de Maslama b. ʿAbd Allāh al-Juhanī, de su tío Abū Mushajjaʿa b. Rubʿī, de Salmān el Persa; dijo: vinieron los de los corazones conciliados (al-muʾallafa qulūbuhum) al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: ʿUyayna b. Ḥiṣn, al-Aqraʿ b. Ḥābis y los suyos, y dijeron: «¡Oh Profeta de Allah! Si te sentaras en la parte delantera de la mezquita y apartaras de nosotros a esos y los olores de sus jubbas —se referían a Salmān, a Abū Dharr y a los pobres de los musulmanes—; llevaban jubbas de lana y no tenían otra cosa; entonces nos sentaríamos contigo, conversaríamos contigo y tomaríamos de ti». Entonces Allah reveló: «Y recita lo que se te ha revelado del Libro de tu Señor: no hay quien cambie Sus palabras, y no hallarás fuera de Él refugio», hasta llegar a: «Ciertamente, hemos preparado para los injustos un fuego», amenazándolos con el fuego. Entonces el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se levantó a buscarlos hasta que los encontró en la parte trasera de la mezquita, recordando a Allah, y dijo: «Alabado sea Allah, que no me ha hecho morir hasta ordenarme que sea paciente conmigo mismo junto a hombres de mi comunidad: con vosotros la vida y con vosotros la muerte».
Y Su dicho: «Y no obedezcas a aquel cuyo corazón hemos hecho negligente respecto de Nuestro recuerdo y que sigue su pasión», dice —glorificado sea Su recuerdo— a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: no obedezcas, ¡oh Muḥammad!, a aquel cuyo corazón hemos ocupado —de entre los incrédulos que te pidieron expulsar de tu lado al grupo que invoca a su Señor por la mañana y al atardecer— apartándolo de Nuestro recuerdo, por la incredulidad y por el predominio de la desdicha sobre él; y que siguió su pasión, abandonó seguir la orden y la prohibición de Allah, y prefirió el capricho de su alma a la obediencia de su Señor. Y ellos —según se ha mencionado— son: ʿUyayna b. Ḥiṣn, al-Aqraʿ b. Ḥābis y los suyos.
Me narró al-Ḥusayn b. ʿAmr b. Muḥammad al-ʿAnqazī; dijo: nos narró mi padre; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, de Abū Saʿīd al-Azdī, de Abū al-Kanūd, de Jabbāb: «Y no obedezcas a aquel cuyo corazón hemos hecho negligente respecto de Nuestro recuerdo». Dijo: «ʿUyayna y al-Aqraʿ».
En cuanto a Su dicho: «y cuyo asunto es furuṭā», los exégetas discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron: su sentido es: «y su asunto fue pérdida».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqāʾ; ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah: «y cuyo asunto es furuṭā». Dijo Ibn ʿAmr en su ḥadiz: «perdido». Y dijo al-Ḥārith en su ḥadiz: «pérdida».
Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid; dijo: «pérdida».
Otros dijeron: más bien su sentido es: «y su asunto fue arrepentimiento».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā; dijo: nos narró Badal b. al-Muḥabbir; dijo: nos narró ʿAbbād b. Rāshid, de Dāwūd: «furuṭā». Dijo: «arrepentimiento».
Otros dijeron: más bien su sentido es: «destrucción».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Ḥusayn b. ʿAmr; dijo: nos narró mi padre; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, de Abū Saʿīd al-Azdī, de Abū al-Kanūd, de Jabbāb: «y cuyo asunto es furuṭā». Dijo: «destrucción».
Otros dijeron: más bien su sentido es: «contrario a la verdad».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd: «y cuyo asunto es furuṭā». Dijo: «contrario a la verdad: eso es el furuṭ».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo que su sentido es: «pérdida y destrucción», a partir de su dicho: «afraṭa fulān fī hādhā al-amr ifrāṭan», cuando se excede en ello y sobrepasa su medida. Así también Su dicho: «y cuyo asunto es furuṭā» significa: el asunto de aquel cuyo corazón hemos hecho negligente respecto de Nuestro recuerdo —en la ostentación, la soberbia y el desprecio de la gente de la fe— fue un exceso que sobrepasó su límite; y por ello perdió la verdad y pereció.
Y se ha narrado:
Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Abū Bakr b. ʿAyyāsh; dijo: se le dijo: «¿Cómo recitaba ʿĀṣim?». Respondió: «y cuyo asunto es furuṭā». Dijo Abū Kurayb: dijo Abū Bakr: «ʿUyayna b. Ḥiṣn solía jactarse diciendo: “yo, yo”».
Notas y Referencias
(No se generaron)