18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 27

Versículo (Español)

[18:27] Recita lo que se te ha revelado del Libro de tu Señor. No hay quien pueda tergiversar Sus palabras, y no encontrarás protector fuera de Él.

Tafsir de At-Tabari

{Y recita lo que se te ha revelado del Libro de tu Señor. No hay quien altere Sus palabras, y no encontrarás, fuera de Él, refugio alguno} (27) القول في تأويل قوله تعالى : { Y recita lo que se te ha revelado del Libro de tu Señor. No hay quien altere Sus palabras, y no encontrarás, fuera de Él, refugio alguno }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz: Sigue, ¡oh Muḥammad!, lo que se te ha hecho descender del Libro de tu Señor, este; y no abandones su recitación, ni el seguir lo que hay en él de mandato y prohibición de Allah, ni obrar conforme a lo lícito y lo ilícito que contiene, pues serías de los que perecen. Y ello porque el destino de quien lo contradiga y deje de seguirlo, el Día de la Resurrección, es el Infierno. {No hay quien altere Sus palabras}: esto es, no hay quien cambie aquello con lo que, mediante Sus palabras que hizo descender sobre ti, amenazó a los autores de desobediencias y a quienes obran en contra de este Libro que te hemos revelado.

Y Su dicho: {y no encontrarás, fuera de Él, refugio alguno} significa: si tú, ¡oh Muḥammad!, no recitas lo que se te ha revelado del Libro de tu Señor, y no lo sigues ni tomas guía de él, y te alcanza la amenaza de Allah con la que amenazó a quienes contravienen Sus límites, no hallarás, fuera de Allah, amparo al que acogerte ni desvío por el que apartarte hacia otro; pues el poder de Allah te circunda a ti y a toda Su creación, y ninguno de ellos es capaz de huir de un asunto que Él haya querido.

Y conforme a lo que hemos dicho acerca del sentido de Su dicho: {refugio} hablaron los exégetas, aunque difirieron sus expresiones al explicarlo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyà b. Saʿīd, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {refugio}; dijo: lugar de asilo.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {refugio}; dijo: lugar de asilo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {y no encontrarás, fuera de Él, refugio alguno}; dijo: amparo.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {refugio}; dijo: lugar de asilo, y no amparo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {y no encontrarás, fuera de Él, refugio alguno}; dijo: no hallarán refugio en el que refugiarse, ni hallarán, fuera de Él, lugar de asilo ni a nadie que los proteja. Y «al-multáḥad» no es sino la forma derivada (en patrón iftiʿāl) de «al-laḥd»; se dice de ello: «laḥadtu ilà kadhā» cuando uno se inclina hacia ello. De ahí que al nicho lateral (laḥd) se le llame «laḥd», porque está en un lado de la tumba, y no es la fosa (shaqq) que está en su centro. Y de ahí también «al-ilḥād» en la religión: que es la obstinación mediante apartarse de ella, y abandonarla.

Notas y Referencias

(No se generaron)