18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 26

Versículo (Español)

[18:26] Diles: "Dios es Quien realmente sabe cuánto permanecieron. Él conoce los secretos de los cielos y de la Tierra; Él todo lo ve, todo lo oye. No tienen protector fuera de Él, y Él no asocia a nadie en Sus decisiones".

Tafsir de At-Tabari

{Di: Allah sabe mejor cuánto tiempo permanecieron. A Él pertenece lo oculto de los cielos y de la tierra. ¡Qué bien ve y qué bien oye! No tienen, fuera de Él, ningún protector, y no asocia a nadie en Su juicio} (26) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y permanecieron en su cueva trescientos años y añadieron nueve * Di: Allah sabe mejor cuánto tiempo permanecieron; a Él pertenece lo oculto de los cielos y de la tierra. ¡Qué bien ve y qué bien oye! No tienen, fuera de Él, ningún protector, y no asocia a nadie en Su juicio}

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: Y permanecieron en su cueva trescientos años y añadieron nueve. Unos dijeron: Esto es una información de Allah —Exaltado sea Su recuerdo— acerca de la Gente del Libro: que ellos dicen eso así; y adujeron como prueba de la corrección de su dicho, Su palabra: Di: Allah sabe mejor cuánto tiempo permanecieron. Y dijeron: si eso fuera una información de Allah acerca de la medida de su permanencia en la cueva, no tendría un sentido comprensible Su dicho: Di: Allah sabe mejor cuánto tiempo permanecieron, cuando Allah ya ha informado a Sus criaturas del alcance de su permanencia en ella y de su medida. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: Y permanecieron en su cueva trescientos años y añadieron nueve: esto es el dicho de la Gente del Libro; y Allah lo refutó contra ellos, diciendo: Di: Allah sabe mejor cuánto tiempo permanecieron; a Él pertenece lo oculto de los cielos y de la tierra.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: Y permanecieron en su cueva, dijo: En la lectura de Ibn Masʿūd: «Y dijeron: y permanecieron»; esto es, que lo dijo la gente. ¿Acaso no ves que dijo: Di: Allah sabe mejor cuánto tiempo permanecieron?

Nos narró ʿAlī ibn Sahl, dijo: nos narró Ḍamra ibn Rabīʿa, de Ibn Shawdhab, de Maṭar al-Warrāq, acerca de la palabra de Allah: Y permanecieron en su cueva trescientos años, dijo: no es sino algo que dijeron los judíos; y Allah lo refutó contra ellos y dijo: Di: Allah sabe mejor cuánto tiempo permanecieron.

Y otros dijeron: Más bien, eso es una información de Allah acerca del alcance de lo que permanecieron en su cueva. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: Y permanecieron en su cueva trescientos años y añadieron nueve, dijo: el número de lo que permanecieron.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido semejante; y añadió en ello: Di: Allah sabe mejor cuánto tiempo permanecieron.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de ʿAbd al-ʿAzīz ibn Abī Rawwād, de ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd ibn ʿUmayr, dijo: Y permanecieron en su cueva trescientos años y añadieron nueve, dijo: y nueve años.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, con un sentido semejante.

Nos narró Mūsà ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos narró Abū Usāma, dijo: me narró al-Ajlaḥ, de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, dijo: Descendió esta aleya: Y permanecieron en su cueva trescientos..., y dijeron: ¿días, o meses, o años? Entonces Allah hizo descender: Años, y añadieron nueve.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de: Y permanecieron en su cueva, dijo: entre dos montes.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en ello es que se diga tal como dijo Allah —Poderoso y Majestuoso es Su recuerdo—: Y los compañeros de la cueva permanecieron en su cueva dormidos hasta que Allah los resucitó para que se preguntasen entre sí, y hasta que fueron descubiertos por quien los descubrió: trescientos años y nueve años; pues de ello informó Allah en Su Libro. En cuanto a lo que se mencionó de Ibn Masʿūd, que leía: «Y dijeron: y permanecieron en su cueva», y el dicho de quien dijo: eso es del dicho de la Gente del Libro, y Allah lo refutó contra ellos, su sentido en ello es: Si Allah quiso, fue que la Gente del Libro dijo —según se mencionó— en tiempos del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— que para los jóvenes, desde que entraron en la cueva hasta nuestro día, hay trescientos años y nueve años; y Allah lo refutó contra ellos, y comunicó a Su Profeta que esa es la medida de su permanencia en la cueva desde que se refugiaron en ella hasta que los resucitó para que se preguntasen entre sí. Luego dijo —Glorificado sea— a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, oh Muḥammad: Allah sabe mejor cuánto tiempo permanecieron después de que tomó sus almas, desde después de que los resucitó de su sueño hasta su día de hoy; no lo sabe sino Allah, y quien Allah se lo haya hecho saber.

Y si alguien dijera: ¿Y qué indica que eso es así? Se dirá: Lo que indica eso es que —Glorificado sea— inició la información acerca de la medida de su permanencia en su cueva de manera inicial, y dijo: Y permanecieron en su cueva trescientos años y añadieron nueve, y no puso indicio de que eso fuera una información suya acerca del dicho de un pueblo que lo dijo. Y no es lícito atribuir Su información sobre algo a que sea información sobre otro sin prueba; porque, si eso fuera lícito, lo sería en todas Sus informaciones; y si eso fuera lícito en Sus informaciones, sería lícito que en las informaciones de otro se le atribuyera que son Sus informaciones. Y eso es invertir las esencias de las realidades, y no hay nada que haga imaginar su corrupción.

Y si alguien supusiera que Su dicho: Di: Allah sabe mejor cuánto tiempo permanecieron es una prueba de que Su dicho: Y permanecieron en su cueva es una información suya acerca de un pueblo que lo dijo, ello habría debido ser así si no admitiera en la interpretación sino ese sentido. Pero, siendo que admite lo que hemos dicho: que su sentido sea: Di: Allah sabe mejor cuánto tiempo permanecieron hasta el día en que hicimos descender esta sura, y otros sentidos semejantes, no es obligatorio que eso sea una prueba de que Su dicho: Y permanecieron en su cueva sea una información de Allah acerca de un pueblo que lo dijo. Y si no es una prueba de ello, y no ha venido ninguna transmisión de que Su dicho: Y permanecieron en su cueva sea una información de Allah acerca de un pueblo que lo dijo, ni se ha establecido una evidencia de su corrección a la que sea obligatorio someterse, queda firme lo que hemos dicho, y queda inválido lo que lo contradice.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: Tres cientos años. La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes, lo recitaron: trescientos años, con tanwīn en «trescientos»; con el sentido de: Y permanecieron en su cueva años: trescientos. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron: «trescientos años», con anexión de «trescientos» a «años», sin tanwīn.

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien lo recita: «trescientos» con tanwīn, «años»; pues los árabes solo anexan «cien» a aquello que lo explica cuando su explicación viene en forma de singular; y eso es como su dicho: trescientos dirham, y tengo cien dinar; porque cien y mil son un número grande, y los árabes no explican eso sino con aquello que es de su sentido en la abundancia del número; y el singular suple al género. Y eso no es para el número pequeño, aunque los árabes a veces ponen el plural de lo poco en lugar de lo mucho, pero eso no es lo frecuente. En cambio, cuando su explicación viene en forma de plural, entonces se le pone tanwīn, y se dice: Tengo mil dirhams, y tengo cien dinares, conforme a lo que ya he descrito.

Y Su dicho: A Él pertenece lo oculto de los cielos y de la tierra, dice —Exaltado sea Su recuerdo—: A Allah pertenece el conocimiento de lo oculto de los cielos y de la tierra; no se le escapa el conocimiento de nada de ello, ni se le oculta cosa alguna. Dice: Así pues, entregad a Él el conocimiento del alcance de lo que permanecieron los jóvenes en la cueva hasta vuestro día; pues eso no lo sabe sino Aquel que conoce lo oculto de los cielos y de la tierra, y ese no es sino Allah, el Único, el Dominador irresistible.

Y Su dicho: ¡Qué bien ve y qué bien oye!, dice: ¡Qué bien ve por Allah y qué bien oye!; y ello es en el sentido de la hipérbole en la alabanza, como si se dijera: ¡Qué bien ve y qué bien oye!

Y la interpretación del discurso es: ¡Qué bien ve Allah a todo existente, y qué bien oye todo lo audible! Nada de ello se le oculta, como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: ¡Qué bien ve y qué bien oye!: no hay nadie que vea mejor que Allah ni que oiga mejor; Bendito y Exaltado sea.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: ¡Qué bien ve y qué bien oye! No tienen, fuera de Él, ningún protector, dijo: ve sus obras y oye eso de ellos, Oyente, Vidente.

Y Su dicho: No tienen, fuera de Él, ningún protector, dice —Glorificado sea—: Sus criaturas no tienen, fuera de su Señor que los creó, protector alguno que se encargue de su asunto y de su gobierno, y de dirigirlos en aquello en lo que son dirigidos. Y no asocia a nadie en Su juicio, dice: Allah no hace en Su decreto y en Su juicio sobre Sus criaturas a nadie, fuera de Él, copartícipe; antes bien, Él es el único en el juicio y el decreto sobre ellos, y en su gobierno y dirección conforme a lo que quiso y amó.

Notas y Referencias

(No se generaron)