La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:16] [Dijo uno de ellos:] "Si se apartan de ellos y reniegan de cuanto adoran en vez de Dios, refúgiense en la caverna, que su Señor los cubrirá con Su misericordia y les facilitará una salida a su situación".
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا} (16)
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إَلاّ اللّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبّكُم مّن رّحْمَتِهِ وَيُهَيّىءْ لَكُمْ مّنْ أَمْرِكُمْ مّرْفَقاً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando de lo que algunos de los jóvenes dijeron a otros:
Y cuando os apartéis, ¡oh jóvenes!, de vuestro pueblo, que ha tomado divinidades fuera de Dios, {وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ} dice: y cuando os apartéis de vuestro pueblo, que adora de entre las divinidades a otras distintas de Dios; pues «ما», dado que ese es su sentido, está en posición de acusativo, coordinada con el pronombre -hum y con la mīm que hay en Su dicho: {وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ}. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: {وَإذَ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَما يَعْبُدُونَ إلاّ اللّهَ}; y en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh está: «وَما يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ». Esta es su explicación.
En cuanto a Su dicho: {فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ}, con ello quiere decir: dirigíos a la gruta del monte que se llama Banǧlūs.
{يَنْشُرْ لَكُمْ رَبّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ} dice: vuestro Señor os extenderá de Su misericordia, facilitándoos una salida del asunto en el que habéis sido arrojados por el incrédulo Daqīnūs y su búsqueda de vosotros para exponeros a la prueba.
Y Su dicho: {فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ} es la respuesta a {إِذْ}; como si el sentido del discurso fuera: y cuando os apartéis, ¡oh gente!, de vuestro pueblo, entonces refugiaos en la cueva; del mismo modo que se dice: cuando hayas pecado, pide perdón a Dios y arrepiéntete ante Él.
Y Su dicho: {وَيُهَيّىءْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرْفَقا} dice: y os facilitará, en vuestro asunto en el que estáis —de aflicción y angustia por el temor sobre vosotros mismos y vuestra religión—, un mīrfaq. Y con mīrfaq quiere decir: aquello con lo que os beneficiáis de alguna cosa.
En cuanto a mرفق del brazo y lo que no es del brazo, hay dos formas lingüísticas: con kasra en la mīm y fatḥa en la fāʾ; y con fatḥa en la mīm y kasra en la fāʾ. Al-Kisāʾī desaprobaba, respecto del mِرْفَق del ser humano que está en el brazo, sino la fatḥa en la fāʾ y la kasra en la mīm. Al-Farrāʾ transmitía en ambos —quiero decir: en el mرفق del asunto y el del brazo— las dos formas, y recitaba a este respecto el dicho del poeta:
*** بتّ أُجافِي مِرْفَقا عَنْ مِرْفَقِي ***
Y decía: la kasra de la mīm en ello es más correcta.
Y algunos gramáticos de Baṣra decían, acerca de Su dicho: {مِنْ أَمْرِكُمْ مِرْفَقا}: «algo de lo que os beneficiáis», como «al-maqṭaʿ»; y mرفق lo hizo un nombre como «al-masǧid», y puede ser una forma lingüística. Dicen: rafiqa yarfُqu marfaqan; y si quieres, marfiqan, queriendo decir rifqan, pero no se ha leído así.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina lo leyeron: «وَيُهَيّىءْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مَرْفِقا», con fatḥa en la mīm y kasra en la fāʾ; y la mayoría de los recitadores de Iraq, en las dos ciudades, lo leyeron mِرْفَقا, con kasra en la mīm y fatḥa en la fāʾ.
Y lo correcto
que debe decirse al respecto es: que son dos lecturas con un mismo sentido; han leído cada una de ellas recitadores de la gente del Corán, y cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta. No obstante, aunque el asunto sea así, lo que yo elijo en la lectura de ello es: «وَيُهَيّىءءْ لَكُمْ أَمْرِكُمْ مِرْفَقا», con kasra en la mīm y fatḥa en la fāʾ, porque esa es la más elocuente de las dos formas y la más extendida entre los árabes; y así es en todo aquello de lo que se obtiene beneficio, sea lo que sea.
Notas y Referencias
(No se generaron)