La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:17] Se podía observar cómo el Sol naciente se alejaba de la caverna por la derecha dejándolos al ocultarse por la izquierda, mientras ellos permanecían en un espacio de la misma. Este es uno de los milagros de Dios. Aquel a quien Dios guíe estará bien encaminado, pero a quien deja en el extravío no podrá encontrar protector que lo guíe.
Tafsir de At-Tabari
{۞وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةٖ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيّٗا مُّرۡشِدٗا} (17)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَتَرَى الشّمْسَ إِذَا طَلَعَت تّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللّهِ مَن يَهْدِ اللّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيّاً مّرْشِداً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: «Y ves al sol, ¡oh Muhammad!, cuando sale, que se aparta de su cueva hacia la derecha».
Con Su dicho:
«تَزَاوَرُ» quiere decir: se desvía y se inclina,
del «الزّوَر»,
que es la torcedura y la inclinación. Se dice: «en esta tierra hay زَوَر», cuando hay en ella irregularidad; y en fulano respecto de fulano hay «ازْورار»,
cuando hay en él apartamiento de él. De ello es el dicho de Bishr ibn Abī Khāzim:
يَؤُمّ بِها الحُدَاةُ مِياهَ نَخْلٍ *** وَفِيها عَنْ أبانَينِ ازْوِرَارُ
Quiere decir:
apartamiento y rechazo.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Medina, La Meca y Basora lo leyeron:
«تَزّاوَرُ»,
con geminación de la zāy,
con el sentido de: «تتزاور» con dos tā’, y luego se asimiló una de las dos tā’ a la zāy,
como se dijo:
«تظّاهرون عليهم».
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron:
«تَزَاوَرُ», aligerando la tā’ y la zāy, como si con ello se pretendiera la forma «تفاعل» a partir de «الزور».
Y se transmitió de algunos:
«تَزْوَرّ», aligerando la tā’, dejando la zāy en sukūn y geminando la rā’, como «تحمّر»;
y de algunos:
«تَزْوَارّ», como «تحمارّ».
Y lo correcto
en nuestra opinión respecto a la lectura de ello es decir:
que son dos lecturas —me refiero a «تَزَاوَرُ» con aligeramiento de la zāy y «تَزّاوَرُ» con su geminación— conocidas, de recitación difundida cada una de ellas entre los recitadores de las ciudades, cercanas en significado; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, habrá acertado con lo correcto. En cuanto a las otras dos lecturas, son lecturas que no considero que deban recitarse, aunque tengan en árabe un fundamento comprensible, por su rareza frente a lo que siguen los recitadores de las ciudades. Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho «تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ» hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Abī al-Wuḍāḥ, de Sālim al-Afṭas, de Saʿīd ibn Jubayr,
dijo:
«وَتَرى الشّمْسَ إذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ اليَمِينِ», dijo: se inclina.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: «تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ اليَمِينِ», dice:
se aparta de ellos.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
«وَتَرَى الشّمْسَ إذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ اليَمِينِ وَإذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشّمالِ», dice: se aparta de su cueva hacia la derecha y hacia la izquierda.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
«وَتَرى الشّمْسَ إذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ اليَمِينِ», dice: se inclina hacia la derecha; los deja a la derecha.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ اليَمِينِ», dijo: se aparta de su cueva hacia la derecha.
Se me narró de Yazīd ibn Hārūn, de Sufyān ibn Ḥusayn, de Yaʿlā ibn Muslim, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
que dijo:
Si el sol saliera sobre ellos, los habría quemado; y si no fueran volteados, la tierra los habría devorado.
Dijo:
Y eso es Su dicho: «وَتَرى الشّمْسَ إذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرْ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ اليَمِينِ وَإذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشّمالِ».
Me narró Muḥammad ibn Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos narró Mūsā ibn Ismāʿīl,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Muslim ibn Abī al-Wuḍāḥ, de Sālim al-Afṭas, de Saʿīd ibn Jubayr,
que dijo:
«تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ»: se inclina.
Y Su dicho:
«وَإذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشّمالِ», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y cuando se pone el sol, los deja por su lado izquierdo.
Y el sentido del discurso es:
ves al sol, cuando sale, que se desvía de su cueva, y sale sobre ella por el lado derecho, para que no alcance a los jóvenes; pues si saliera frente a ellos, los habría quemado a ellos y a sus ropas, o los habría descolorido. Y cuando se pone, los deja por el lado izquierdo,
y no los alcanza. Se dice de ello:
«قرضت موضع كذا», cuando lo cortas y lo sobrepasas. Así lo decía también parte de los conocedores del habla árabe de Basora. En cuanto a los kufíes, sostienen que significa la alineación (المحاذاة), y mencionaron que oyeron de los árabes: «قرضته قُبُلا ودُبُرا», y «حذوته ذات اليمين والشمال»,
y «قُبُلاً ودبرا»:
es decir, estuve a su lado, en su misma línea. Dijeron: «القرض» y «الحذو» tienen un mismo significado.
Y el origen de «القرض» es:
el corte.
Se dice:
«قرضت الثوب», cuando lo cortas; y de ello se dijo a las tijeras: «مقراض»,
porque corta; y de ello es el roer del ratón la tela. Y de ello es el dicho de Dhī al-Rumma:
إلى ظُعْنٍ يَقْرِضْنَ أجْوَازَ مُشْرِفٍشِمالاً وعَنْ أيْمانِهنّ الفَوَارِسُ
Con Su dicho:
«يَقْرِضْن» quiere decir: cortan. Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
me narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
«وَإذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشّمالِ», dice: los deja.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Abī al-Wuḍāḥ, de Sālim al-Afṭas, de Saʿīd ibn Jubayr, que dijo:
«وَإذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ»: los deja por el lado izquierdo.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca del dicho de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
«تَقْرِضُهُمْ», dijo: los deja.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «وَإذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشّمالِ», dice:
los deja por el lado izquierdo.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
Su dicho:
«تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشّمالِ», dijo: los deja por el lado izquierdo.
Nos narró Ibn Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos narró Mūsā ibn Ismāʿīl,
dijo:
nos informó Muḥammad ibn Muslim ibn Abī al-Wuḍḍāḥ, de Sālim,
de Saʿīd ibn Jubayr: «وَإذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ», dijo:
los deja.
Y Su dicho:
«وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ», dice: y los jóvenes que se refugiaron en ella estaban en un espacio amplio de ella. Su plural es: «فَجَوات», y «فِجَاء» con alargamiento. Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ», dice:
en un espacio abierto de la cueva.
Dijo Dios:
«ذلكَ مِنْ آياتِ الله».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Abī al-Wuḍḍāḥ, de Sālim al-Afṭas,
de Saʿīd ibn Jubayr: «وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ», dijo:
el lugar interior.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid: «وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ», dijo:
el lugar que se adentra.
Me narró Ibn Sinān,
dijo:
nos narró Mūsā ibn Ismāʿīl,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Muslim Abū Saʿīd ibn Abī al-Wuḍḍāḥ, de Sālim al-Afṭas,
de Saʿīd ibn Jubayr: «فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ», dijo:
en un lugar interior.
Y Su dicho:
«ذلكَ مِنْ آياتِ اللّهِ», dice —Poderoso es Su recuerdo—: esto que hicimos con estos jóvenes cuyo relato os hemos contado —al disponerlos, cuando quisimos sellar sus oídos, de modo que el sol se apartara de sus lechos hacia la derecha cuando salía, y los dejara hacia la izquierda cuando se ponía, estando ellos en un lugar espacioso—, de manera que el sol no los quemara ni los descoloriera, ni, por la prolongación de su sueño, gastara sus ropas hasta que se pudrieran sobre sus cuerpos: todo ello forma parte de las pruebas de Dios y de Sus evidencias sobre Su creación, y de los indicios por los que los dotados de entendimiento infieren la inmensidad de Su poder y de Su dominio, y que nada de lo que Él quiere Le resulta imposible.
Y Su dicho:
«مَنْ يَهْدِ اللّهُ فَهُوَ المُهْتَدِ», dice —Poderoso y Majestuoso—:
a quien Dios concede el éxito de guiarse, por Sus signos y Sus pruebas, hacia la verdad que Él ha puesto como indicios de Sí mismo, ese es el guiado.
Es decir:
es quien ha acertado el camino de la verdad.
Y «وَمَنْ يُضْلِلْ», dice: y a quien Dios extravía respecto de Sus signos y Sus evidencias,
y no le concede el éxito de inferir por ellas el camino de la rectitud,
«فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيّا مُرْشِدا», dice:
no encontrarás para él, ¡oh Muhammad!, amigo íntimo ni aliado que lo encamine a acertarlas, pues el otorgamiento del éxito y el abandono están en la mano de Dios: concede el éxito a quien quiere de Sus siervos,
y abandona a quien quiere.
Dice:
no te entristezca el apartamiento de quienes se apartan de ti de entre tu gente, ni su desmentido contra ti; pues si Yo quisiera, los habría guiado y habrían creído. En Mi mano están la guía y el extravío.
Notas y Referencias
(No se generaron)