18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 14

Versículo (Español)

[18:14] fortalecí sus corazones cuando se reunieron [antes de dejar sus hogares y su gente] y dijeron: "Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la Tierra. No invocaremos nada fuera de Él, si lo hiciéramos estaríamos cometiendo una desviación.

Tafsir de At-Tabari

{وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا} (14) Y Su dicho: «Y afianzamos sobre sus corazones»; dice —glorificado sea Su recuerdo—: les inspiramos la paciencia y fortalecimos sus corazones con la luz de la fe, hasta que sus almas se apartaron de aquello en lo que estaban, de la holgura de vida, como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y afianzamos sobre sus corazones», dice: con la fe.

Y Su dicho: «cuando se levantaron y dijeron: “Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra”»; dice: cuando se levantaron ante el tirano Daqyānūs, y le dijeron —cuando él los reprendió por abandonar la adoración de sus dioses—: «Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra»; dice: dijeron: nuestro Señor es el Soberano de los cielos y de la tierra y de cuanto hay en ellos, y tus dioses son adorados (como siervos). Y no nos es lícito abandonar la adoración del Señor y adorar a lo adorado. «No invocaremos, fuera de Él, a divinidad alguna»; dice: no invocaremos, fuera del Señor de los cielos y de la tierra, a divinidad alguna, porque no hay divinidad sino Él, y todo lo que está fuera de Él es creación Suya. «Ciertamente, entonces habríamos dicho شَطَطًا»; dice —majestuoso es Su elogio—: si invocáramos una divinidad distinta del Dios de los cielos y de la tierra, ciertamente habríamos dicho entonces, al invocar a otro como divinidad, شَطَطًا en el decir: es decir, una exageración de mentira, que sobrepasa su medida en falsedad y desmesura, como dijo el poeta:

¡Oh, sí, por mi gente! Mis censores han incurrido en exceso *** y pretenden que mi falsedad ha aniquilado mi derecho.

Se dice de ello: «Fulano ha excedido en el regateo» cuando sobrepasa la medida y se eleva; excede (يشطّ) con exceso (إشطاطًا) y desmesura (شططًا). En cuanto al sentido de lejanía, se dice únicamente: «La morada de fulano está lejos» (شطّ منزل فلان) y se aleja (يشطّ) con alejamiento (شطوطًا). Y en el sentido de longitud: «la muchacha se hizo alta» (شطت الجارية) y se hace alta (تشطّ) con altura (شطاطًا) y estatura (شطاطة): cuando crece en altura. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho «شَطَطًا», hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente, entonces habríamos dicho شَطَطًا», dice: mentira.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Ciertamente, entonces habríamos dicho شَطَطًا»; dijo: ciertamente, entonces habríamos dicho un error. Dijo: «al-shaṭaṭ»: el error en el decir.

Notas y Referencias

(No se generaron)