La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:14] fortalecí sus corazones cuando se reunieron [antes de dejar sus hogares y su gente] y dijeron: "Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la Tierra. No invocaremos nada fuera de Él, si lo hiciéramos estaríamos cometiendo una desviación.
Tafsir de At-Tabari
{وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا} (14)
Y Su dicho:
«Y afianzamos sobre sus corazones»; dice —glorificado sea Su recuerdo—: les inspiramos la paciencia y fortalecimos sus corazones con la luz de la fe, hasta que sus almas se apartaron de aquello en lo que estaban, de la holgura de vida,
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y afianzamos sobre sus corazones», dice: con la fe.
Y Su dicho:
«cuando se levantaron y dijeron: “Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra”»; dice: cuando se levantaron ante el tirano Daqyānūs,
y le dijeron —cuando él los reprendió por abandonar la adoración de sus dioses—:
«Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra»; dice: dijeron: nuestro Señor es el Soberano de los cielos y de la tierra y de cuanto hay en ellos, y tus dioses son adorados (como siervos).
Y no nos es lícito abandonar la adoración del Señor y adorar a lo adorado.
«No invocaremos, fuera de Él, a divinidad alguna»; dice:
no invocaremos, fuera del Señor de los cielos y de la tierra, a divinidad alguna, porque no hay divinidad sino Él,
y todo lo que está fuera de Él es creación Suya.
«Ciertamente, entonces habríamos dicho شَطَطًا»; dice —majestuoso es Su elogio—:
si invocáramos una divinidad distinta del Dios de los cielos y de la tierra, ciertamente habríamos dicho entonces, al invocar a otro como divinidad,
شَطَطًا en el decir:
es decir, una exageración de mentira,
que sobrepasa su medida en falsedad y desmesura,
como dijo el poeta:
¡Oh, sí, por mi gente! Mis censores han incurrido en exceso *** y pretenden que mi falsedad ha aniquilado mi derecho.
Se dice de ello:
«Fulano ha excedido en el regateo» cuando sobrepasa la medida y se eleva; excede (يشطّ) con exceso (إشطاطًا) y desmesura (شططًا).
En cuanto al sentido de lejanía, se dice únicamente:
«La morada de fulano está lejos» (شطّ منزل فلان) y se aleja (يشطّ) con alejamiento (شطوطًا).
Y en el sentido de longitud: «la muchacha se hizo alta» (شطت الجارية) y se hace alta (تشطّ) con altura (شطاطًا) y estatura (شطاطة): cuando crece en altura.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho «شَطَطًا», hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente, entonces habríamos dicho شَطَطًا», dice: mentira.
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Ciertamente, entonces habríamos dicho شَطَطًا»; dijo:
ciertamente, entonces habríamos dicho un error.
Dijo:
«al-shaṭaṭ»: el error en el decir.
Notas y Referencias
(No se generaron)