La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:12] Luego hice que despertaran para distinguir cuál de los dos grupos [creyentes e incrédulos] calculaba mejor el tiempo que habían permanecido allí.
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدٗا} (12)
Y Su dicho:
ثُمّ بَعَثْناهُمْ لِنَعْلَمَ أَيّ الحِزْبَيْنِ أَحْصَى, es decir: luego resucitamos a estos jóvenes que se refugiaron en la cueva, después de haber sellado sus oídos en ella durante un número de años, tras su sueño, para que Mis siervos mirasen y supiesen mediante indagación
cuál de los dos grupos —los dos bandos que discreparon acerca de la medida del tiempo que los jóvenes permanecieron dormidos en su cueva— fue más exacto respecto de lo que permanecieron, en cuanto a un término. Dice:
el más acertado en la estimación del tiempo que permanecieron en ella, como término. Y por “término” (الأمد) entiende: el límite,
tal como dijo al-Nābigha:
«Excepto para alguien como tú, o para aquel a quien aventajas, *** la ventaja del corcel cuando se adueña del término»
Y se mencionó que quienes discreparon sobre ello, en lo tocante a su asunto, eran gentes del pueblo de los jóvenes.
Dijo alguno de ellos:
ambos bandos eran incrédulos.
Y dijo otro:
no; uno de ellos era musulmán y el otro, incrédulo.
Relato de quienes dijeron:
que los dos bandos eran del pueblo de los jóvenes:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «أَيّ الحِزْبَيْنِ: de entre el pueblo de los jóvenes».
Me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Me contó al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda:
Su dicho: ثُمّ بَعَثْناهُمْ لِنَعْلَمَ أَيّ الحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا, es decir:
ninguno de los dos grupos tenía conocimiento: ni sus incrédulos ni sus creyentes.
En cuanto a Su dicho:
أَمَدًا, los intérpretes discreparon acerca de su significado.
Dijo alguno de ellos:
su sentido es: “lejano”.
Relato de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās:
Su dicho: لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا, es decir:
“lejano”.
Y otros dijeron:
su sentido es: “número”.
Relato de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, sobre أَمَدًا, dijo:
“número”.
Me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Y en cuanto a la acusativo (naṣb) de Su dicho أَمَدًا, hay dos posibilidades:
una de ellas: que esté en acusativo como explicación (tafsīr) de Su dicho أَحْصَى, como si se hubiera dicho: “cuál de los dos bandos es más acertado en número respecto de la estimación del tiempo que permanecieron”.
Y esta es la más correcta de las dos posibilidades en este punto, porque así ha venido la explicación de los exégetas.
Y la otra:
que esté en acusativo por recaer sobre él el verbo لَبِثُوا,
como si dijera:
“cuál de los dos bandos fue más exacto respecto de la permanencia de ellos, en cuanto a un límite”.
Notas y Referencias
(No se generaron)