17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 97

Versículo (Español)

[17:97] A quien Dios guíe estará bien encaminado, pero a quienes permita que se extravíen nadie los podrá socorrer salvo Él. Los congregaré de cabeza el Día de la Resurrección, ciegos, mudos y sordos. El Infierno será su morada; siempre que el fuego se atenúe avivaré su llama.

Tafsir de At-Tabari

{Y a quien Allah guía, ése es el bien guiado; y a quien Él extravía, no encontrarás para ellos protectores fuera de Él. Y los reuniremos el Día de la Resurrección sobre sus rostros, ciegos, mudos y sordos. Su morada será el Infierno. Cada vez que se apague, les aumentaremos el fuego abrasador.} (97) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea— {Y a quien Allah guía, ése es el bien guiado; y a quien Él extravía, no encontrarás para ellos protectores fuera de Él. Y los reuniremos el Día de la Resurrección sobre sus rostros, ciegos, mudos y sordos. Su morada será el Infierno. Cada vez que se apague, les aumentaremos el fuego abrasador.}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y a quien Allah guíe —¡oh Muhammad!— a creer en Él, y a creerte a ti y a creer lo que has traído de parte de tu Señor, y le conceda éxito para ello, ése es el bien guiado, el rectamente dirigido, el que acierta y da en la verdad; no (lo es) por guía de otro distinto de Él, pues la guía está en Su mano. Y «a quien Él extravía» quiere decir: Y a quien Allah extravíe de la verdad, abandonándolo para que no acierte en ella, y no le conceda éxito para creer en Allah y creer a Su Mensajero, no encontrarás para ellos —¡oh Muhammad!— protectores que los auxilien fuera de Allah, cuando Allah quiera castigarlos y tomar venganza de ellos. Y «Y los reuniremos el Día de la Resurrección sobre sus rostros» quiere decir: Y los congregaremos en el lugar de la Resurrección, tras su dispersión en las tumbas cuando llegue la Hora, sobre sus rostros, «ciegos y mudos» —siendo «mudos» el plural de «mudo»—. Y con «mudos» se refiere a: los mudos (los que no hablan), como:

Nos contó al-Hasan ibn Yahyà, dijo: nos contó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su palabra: «y mudos», dijo: los mudos; «y sordos», siendo el plural de «sordo».

Y si alguien dijera: ¿Cómo describió Allah a éstos diciendo que serán reunidos ciegos, mudos y sordos, cuando Él dijo: {Y los criminales vieron el Fuego y pensaron que caerían en él}, informando así que ven; y dijo: {Cuando los vea desde un lugar lejano, oirán su furia y su bramido. Y cuando sean arrojados en un lugar estrecho de él, encadenados, invocarán allí la destrucción}, informando así que oyen y hablan? Se responde: Es posible que lo que Allah los describió de ceguera, mudez y sordera sea su condición en el momento de ser conducidos hacia el lugar de la Resurrección; luego, en otras situaciones distintas de la del traslado (al lugar del Juicio), les otorgue oídos, vista y habla. Y es posible que sea así, como se transmitió de Ibn ‘Abbās en el relato que:

me lo narró ‘Alī ibn Dāwūd, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra: «Y los reuniremos el Día de la Resurrección sobre sus rostros, ciegos, mudos y sordos». Luego dijo: {Y los criminales vieron el Fuego y pensaron} y dijo: {oirán su furia y su bramido} y dijo: {invocarán allí la destrucción}. En cuanto a Su palabra: «ciegos»: no verán nada que les alegre. Y Su palabra: «mudos»: no hablarán con argumento (alguno). Y Su palabra: «sordos»: no oirán nada que les alegre. Y Su palabra: «Su morada será el Infierno», dice —Majestuoso es Su elogio—: su destino será el Infierno; en él estarán sus moradas, y ellos serán su combustible, como:

me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra: «Su morada será el Infierno», es decir: ellos son su combustible.

Y Su palabra: «Cada vez que se apague, les aumentaremos el fuego abrasador»: con Su palabra «se apague» quiere decir: se ablande y se aquiete, como dijo ‘Adī ibn Zayd al-‘Ibādī al describir una nube de lluvia:

«Su centro es como el junco o como lámparas del alto mástil *** a veces se apaga y a veces resplandece»

Quiere decir con su palabra: «se apaga la lámpara»: que se ablanda y se debilita a veces, y se fortalece y alumbra otras. Y de ello es el dicho de al-Qaṭamī:

«*** se apaga una hora y se aviva otra hora ***»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes, aunque difirieron en la expresión de su interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

me narró ‘Alī ibn Dāwūd, dijo: nos contó ‘Abd Allāh, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra: «Cada vez que se apague», dijo: se aquieta.

me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «Cada vez que se apague, les aumentaremos el fuego abrasador», dice: Cada vez que los queme, se enciende con ellos como leña; y cuando los haya quemado sin que quede de ellos nada, se vuelve brasa incandescente: ése es su apagarse. Y cuando sean sustituidos por una nueva creación, volverá sobre ellos.

me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos contó Abū ‘Āṣim, dijo: nos contó ‘Īsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqā’, todos ellos de Mujāhid. Y nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con el mismo sentido.

nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ‘Abbās: «Cada vez que se apague», dijo: su apagarse es que se enciende con ellos como leña; y cuando los haya quemado sin que quede de ellos nada, se vuelve brasa incandescente; y cuando sean sustituidos por una nueva creación, volverá sobre ellos.

nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su palabra: «Cada vez que se apague, les aumentaremos el fuego abrasador», dice: cada vez que se quemen sus pieles, se les sustituirán por otras pieles, para que gusten el castigo.

nos contó al-Hasan ibn Yahyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su palabra: «Cada vez que se apague, les aumentaremos el fuego abrasador», dijo: cada vez que algo de ella se ablande.

Se me transmitió de Marwān, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «Cada vez que se apague», dijo: se aquieta. Y Su palabra: «les aumentaremos el fuego abrasador» quiere decir: aumentaremos a estos incrédulos un fuego abrasador; y eso es avivar el fuego contra ellos, su inflamarse en ellos y su recrudecer tras su apagarse, en sus cuerpos.

Notas y Referencias

(No se generaron)