17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 92

Versículo (Español)

[17:92] o hagas descender sobre nosotros un castigo del cielo como advertiste, o nos traigas a Dios y a los ángeles para que los podamos ver,

Tafsir de At-Tabari

{O bien hagas caer el cielo, como has pretendido, sobre nosotros en pedazos; o bien traigas a Dios y a los ángeles como garantes} (92) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {O bien hagas caer el cielo, como has pretendido, sobre nosotros en pedazos; o bien traigas a Dios y a los ángeles como garantes}.

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: kisan. La mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron con la sīn en sukūn, con el sentido de: “o bien hagas caer el cielo, como has pretendido, sobre nosotros kisan”. Y ello porque al-kisf, en el habla de los árabes, es el plural de kisfa; y es un plural de gran número para el género, del mismo modo que se pluraliza sidra como sidr, y tamra como tamr. Se transmitió de los árabes por audición: “Dame una kisfa de esta tela”, es decir, un trozo de ella. Y se dice también: “Nos trajo tharīd kisf”, es decir, trozos de pan. Y también es posible, si se lee así “kisan” con la sīn en sukūn, que con ello se pretenda el maṣdar de kasafa. En cuanto a al-kisafu con la sīn en fatḥa, es el plural de lo que va de tres a diez: se dice “una kisfa”, y “tres kisaf”, y así hasta diez. Y lo leyó la mayoría de los recitadores de la gente de Medina y algunos de los kufíes: kisan con la sīn en fatḥa, con el sentido de: el plural de la kisfa única, de tres a diez; queriendo con ello trozos: entre tres y diez.

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien lo leyó con la sīn en sukūn; porque quienes preguntaron eso al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— no pretendían, en su petición, que fuese con un número determinado de trozos; más bien pidieron que hiciera caer sobre ellos del cielo trozos. Y así ha venido también la interpretación de parte de la gente de la exégesis. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: kisan, dijo: “el cielo entero”.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.

Dijo Ibn Jurayj: dijo ʿAbd Allāh b. Kathīr, de Mujāhid, sobre Su dicho: “como has pretendido, sobre nosotros, kisan”, dijo: “una sola vez”. Y la que está en (la sura de) Los Bizantinos: “y lo hace kisan”, dijo: “trozos”. Dijo Ibn Jurayj: kisan, por la palabra de Dios: “Si quisiéramos, haríamos que la tierra los tragase, o haríamos caer sobre ellos kisan del cielo”.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: “o bien hagas caer el cielo, como has pretendido, sobre nosotros kisan”, dijo: es decir, trozos.

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: kisan, dice: “trozos”.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: kisan, dijo: “trozos”.

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: “o bien hagas caer el cielo, como has pretendido, sobre nosotros kisan”, es decir, “trozos”.

La exposición acerca de la interpretación de Su dicho: “o bien traigas a Dios y a los ángeles qabīlan”: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice, acerca de lo que dijeron los idólatras al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: “o bien traigas a Dios, ¡oh Muḥammad!, y a los ángeles qabīlan”.

Y la gente de la exégesis discrepó sobre el significado de qabīl en este lugar. Unos dijeron: su sentido es: hasta que Dios y los ángeles vengan, tribu por tribu de entre nosotros, tribu por tribu, de modo que los vean. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: “y a los ángeles qabīlan”, dijo: “por separado, cada tribu”.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre Su dicho: “o bien traigas a Dios y a los ángeles qabīlan”, dijo: “tribus por separado, cada tribu”.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: “o bien traigas a Dios y a los ángeles” a la vista, de frente, para que los contemplemos con contemplación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: “o bien traigas a Dios y a los ángeles qabīlan”: “para que los veamos con contemplación”.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: “o bien traigas a Dios y a los ángeles qabīlan”: “para que los veamos”.

Y algunos de los gramáticos lo orientaron a que significa “fiador”, a partir de su dicho: “Fulano es qabīl de fulano respecto de lo que fulano tiene contra él”, es decir, su garante.

Y el parecer más cercano a lo correcto en esto es el dicho de Qatāda: que significa la contemplación directa; a partir de su dicho: “Me enfrenté a fulano, enfrentamiento”, y “fulano es qabīl de fulano”, con el sentido de “su frente”, tal como dijo el poeta:

«Hacemos las paces con vosotros hasta que carguéis con algo semejante a ello *** como el grito de una preñada al que su qabīl le facilitó»

Es decir: su “frente” (la que la enfrenta). Y algunos de los conocedores del habla de los árabes, de la gente de Basora, decían: cuando describen con el patrón faʿīl a partir de su dicho “qābal-tu” y semejantes, hacen que la forma de la cualidad para el dual y el plural, en femenino y masculino, sea una sola forma; como su dicho: “esta es mi qabīl”, “ellos dos son mi qabīl”, “ellos son mi qabīl”, “ellas son mi qabīl”.

Notas y Referencias

(No se generaron)